why 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文例句不懂(有難度) 11句

各位大大好:最近我又遇到幾個不會的例句、詞性(不太懂),想請教一下: )例句的意思有的我不太懂,如果可以的話,解釋給我或是翻譯下來,感謝 1. Good writing is often obscured by age and mildew. Mildew在此當黴病嗎?如果是的話,那整句的意思是什麼,因為感覺好怪哦! 2. The family and the church have become perennial in the experience of man. 紅色部分不懂 3. Window frames cannot be left bare of paint indefinitely without the woodwork perishing. 紅色部分不懂 4. Example is better than precept. 是指learning from experience比(parents) told you what to do and what not to do好?? 5. The completion of the railway precipitated the extinction of water-borne commerce. 紅色不懂 6. The woman seemed to enjoy the organ prelude to the church service. Organ在此指風琴嗎?? 7. Wild squirrels are provident. 完全不懂,provident在書中指顧念將來、節約的,可是我怎麼都翻不出來,也不了解意思QQ 8. Her rather sweet expression was the only remnant of a former prettiness. 不懂 9. Action and sound must synchronize perfectly. 是指言行一致嗎? 10. To possess by self-mastery the sources of love and hate is to transcend good and evil. 之前有問過,可是我還是不太懂,拜託高手請教我 11. Energy converts into matter as naturally as matter transmutes into energy. 在這裡的matter 不懂它的思意 希望各位大大能幫幫我,我還有其它10個句子的問題,在另一個發問區,可以的話也可以幫幫我另一發問,不用全部翻出來,我只要知道意思就好謝謝大家註:我懂英文,所以不要使用翻譯機,謝謝配合: )

已更新項目:

各位大大真的都好厲害哦,請受小女一拜

我真的很難選~~最佳解答

kevin 和 prisoner翻得都很棒

jim也不錯

也謝謝Mr.fire dragon的回答

和kikikoko的補充

如果單單論翻譯的話是Kevin最棒

國文程度一定也很高

真的是翻譯高手 (大姆指)

很感謝大家來試這些有趣的例句

如果我有再看到不懂的 會再來發問: )

2 個已更新項目:

不好意思!可否再補充兩個問題

一個是 Stanislavskies的中文意思,我找到的意思是Russian actor and director,中文意思就是俄羅斯演員囉?

另一個是

The offender was extruded as unworthy of an honorable calling. 後面的意思不太懂…

謝謝幫忙

7 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    Good writing is often obscured by age and mildew.

    清楚的筆跡經常因為年代久遠及發霉而變得難以辨識.The family and the church have become perennial in the experience of man.

    家庭與教會已經與人類的歷史密不可分.Window frames cannot be left bare of paint indefinitely without the woodwork perishing.

    窗框長期沒有油漆的保護, 木工部分必然會腐朽.Example is better than precept.

    身教重於言教.The completion of the railway precipitated the extinction of water-borne commerce.

    鐵路的完成加速了水路貿易的銷聲匿跡.The woman seemed to enjoy the organ prelude to the church service.

    這位女士似乎滿喜歡教堂禮拜開始之前的那首風琴曲.Wild squirrels are provident.

    野生松鼠善於事先儲糧.Her rather sweet expression was the only remnant of a former prettiness.

    先前的美麗, 如今只剩下她那頗為甜美的表情而已.Action and sound must synchronize perfectly.

    動作跟聲音必須要搭配得天衣無縫.To possess by self-mastery the sources of love and hate is to transcend good and evil.

    要在愛恨之間收放自如, 就必須超越善惡的籓籬.Energy converts into matter as naturally as matter transmutes into energy.

    能量與物質之間的相互轉換, 都是極其自然的過程.

    2010-09-04 23:00:13 補充:

    The offender was extruded as unworthy of an honorable calling.

    違規者被認為不配從事這項高尚的職業而遭驅逐.

    Stanislavski是俄國人. [actor and director]身兼演員及導演.

  • 匿名使用者
    6 年前
  • 1 0 年前

    prisoner26535怎麼把答案刪了,我覺得你翻得也很好耶: )

    2010-09-04 20:13:05 補充:

    等女兒大學的不是Jim嗎  呵…

    不曉得Jim 有沒有問到了= )

  • 1 0 年前

    客氣啦! 我中語是差了一些!

    2010-08-31 09:44:06 補充:

    Hey, Jim,

    等我女兒大學回來我問她,她是土生土長的,說不定他會

    妳女兒對第十題有神提示?

    2010-09-05 19:32:38 補充:

    我的答案當然都是最好的..尤其是被fire dragon 稱讚後,不好怎行?

    妳要我的女兒大學畢業後來幫忙? 哈!那你要再等30年.還要幫我介紹男友才行.

    Anyway, here is why:

    2010-09-05 19:33:25 補充:

    I have no confidence on the voting public in Yahoo knowledge+. I thought you were happy with the answers and would let it go through the net voting. My problems with the voting public are two folds:

    1.They do not have capability to appreciate the answers.

    2.They usually vote politically.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    這真是很有趣,沒把握的我不敢造次,有幾個我希望和您一起參考:

    1.好的著作常因年代久遠和黴腐而失色. (古文因時代背景不同而讓人難以理解)???

    2. in the experience of man. 在人類的體驗過程,家庭和教堂變成共存常在的.

    3.窗框不能沒上漆,時間過長木必朽.

    4.同意

    5.鐵路通行了水路商業就絕跡了.

    6.風琴

    7.provident:having or showing foresight; providing carefully for the future. 這是我從dictionary.com查到的.野生松鼠有預之季節變化的能力,會為將來的季節做囤積的準備.

    8.她有些甜美的言表僅是她舊日美麗的剩餘部分而已. (表示她舊時"非常的美"??)

    9.同意

    10.我也沒把握.(等我女兒大學回來我問她,她是土生土長的,說不定他會)

    11. matter 應是指物質.

    參考資料: self
  • 1 0 年前

    1. Good writing is often obscured by age and mildew

    1. 完好如初的傑作經常都是因為老化跟黴菌 變得很模糊2. The family and the church have become perennial in the experience of man.

    2. 家庭與教堂已經變成長久以來的情夫經驗 。3.Window frames cannot be left bare of paint indefinitely without the woodwork perishing

    3.窗架不得沒有 給無數的木製材料 上左邊的漆而損壞4.Example is better than precept

    4.譬如說比教訓更好5.The completion of the railway precipitated the extinction of water-borne commerce

    5. 漂流貿易 的鐵路突然發生死亡的現實6. The woman seemed to enjoy the organ prelude to thechurch service.

    6. 女人似乎加入了風琴 教堂交響樂。7.Wild squirrels are provident

    7.懷爾德威士忌一項都很節省 8.Her rather sweet expression was the only remnant of a former prettiness .

    8.她相當文靜的表現不只是以前瀟灑可愛的遺物 9. Action and sound must synchronize perfectly.

    9.動作和聲音必須同時正確。10. To possess by self-mastery the sources of love and hate is to transcend good and evil

    10.因為自制透過愛與悔恨勝過好與邪惡的根源11. Energy converts into matter as naturally as matter transmutes into energy

    11. 活力轉變了情形 自不自然的問題 改變了能力

    根據我的認知應該事先翻譯[情形],後面翻譯[問題]

    2010-08-30 09:35:44 補充:

    prisoner26535

    還是你的答案是對的,可能是我翻譯的不夠好

    你贏了!還是你厲害,真不愧是翻譯師。

    2010-08-30 09:40:54 補充:

    嗯!算你厲害,進翻出英文字典所查不到的單字。

    2010-08-31 09:29:11 補充:

    如果我們翻譯很強的話,要跟電視比翻譯,的確有點困難,不過我認為我們的英文要是在更強的話,我相信一定會翻譯的很好的。

    2010-09-04 19:59:17 補充:

    他會把答案都刪掉其實是因為自己翻譯的不夠好,想說等他女兒大學畢業再問他,就會比較清楚了,所以就把答案給刪掉了。

    參考資料: 大概就是這樣了,紅字是我翻譯的非翻譯機。
  • 1 0 年前

    11. matter 是物質 講的是讓愛因斯坦頂頂有名的"質能互換" E=MC2 (2指的是平方)

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。