阿寬姐姐 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

Nike dwarfs the competition

"In Nike country, the American company is taking the fight to Adidas. In footwear alone, Nike dwarfs the competition. In 2009, according to industry tracker SportScanInfo, Nike had 35% of the $16 billion US branded-athletic-footwear market, while Adidas and Reebok together had just 7.9%."

請問先進大大,此處的dwarf (v.)應該做何解比較適當?

使用翻譯機的請勿亂入,因為你們一出手,大家就知道你們真的不懂!

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    看過白雪公主與七個小矮人的故事的話,你就知道dwarf的名詞意思,就是裡侏儒的意思,而當動詞在這裡的意思就是使...相形見拙、使....變得渺小,而為什麼會說讓這個競賽相形見拙呢?因為Nike的市佔率遠超過其他品牌,2009年整體美國品牌運動鞋銷售量,共160億美金,其中,Nike佔了35%,Adidas跟Reebok加起來不過7.9%,所以,簡單的說,就是沒什麼好比的了。

  • 匿名使用者
    5 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

還有問題?馬上發問,尋求解答。