travelpa 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請中譯 architectural expression

徵求確確實實優美的中文翻譯:

In a distinctive application of architectural expressions through structural form, the Infinity Tower twists a full 90 degrees from its base to its crown, 305 meters (1,000 feet) above the ground, through a series of incremental plan rotations at each level.

已更新項目:
2 個已更新項目:

謝謝兩位高手賜教。

3 個已更新項目:

incremental plan rotations

可以翻譯為遞增的平面旋轉?

plan 是 平面?

4 個已更新項目:

是不是要特別克服防震防風的問題0.0? ---------- 應該有吧?

5 個已更新項目:

我想到【逐樓遞增的平面旋轉】,有用嗎?

3 個解答

評分
  • 晚風
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    In a distinctive application of architectural expressions through structural form, the Infinity Tower twists a full 90 degrees from its base to its crown, 305 meters (1,000 feet) above the ground, through a series of incremental plan rotations at each level. 以一種透過結構形式作為建築表達的獨特應用方式,無限塔經由一連串的每層樓計畫旋轉增量,從底層到高於地面305公尺(1000英呎)的塔頂整整扭轉了90度。

    2010-09-03 16:40:11 補充:

    抱歉!真是班門弄斧了。感覺還是有一點不順。請大師指教了。

    2010-09-15 08:53:24 補充:

    根據網路上查看過的有限資料,旋轉角的設計好像有提到強風相關。"逐層遞增的平面旋轉"感覺更加順暢專業。在下原本的想法是因為認為累積旋轉增量應該不是一個固定的平均值(九十度除以樓層),而是視實際結構需要與地形環境條件有所計算調整的,故翻譯成"計畫"。不過,大師的看法似乎更有道理,"平面旋轉"可以清楚說明該旋轉角是單一平面上的單軸旋轉而非立體角。

    參考資料: Nightwind
  • 1 0 年前

    謝謝。

    事實上它是 九十度除以樓層。

    plan 是平面,elevation 是立面。

    其實我發問時應該貼個圖的,真抱歉沒貼。

    不過,第一句翻譯的真好,佩服之至。

  • 1 0 年前

    一個建築表現技法藉由結構上的出色運用,在每一層之間呈現一系列的計劃性增量旋轉,讓無限塔從他的底部到他離地305公尺(1000英呎)的冠冕處,整整扭曲了90度角。

    2010-09-03 11:06:03 補充:

    請問這是甚麼期刊嗎? 感覺好酷炫, 好有興趣, 可以分享一下嗎XD

    2010-09-03 13:44:21 補充:

    天阿好酷! 你是學建築的齁! 他那樣是不是要特別克服防震防風的問題0.0?

    2010-09-03 13:47:42 補充:

    我覺得樓下對耶= =

    我沒有翻得很漂亮,然後萬一改了就是抄襲了哈哈哈哈

    2010-09-05 22:44:58 補充:

    翻平面好像滿順的= ="

    2010-09-07 10:36:19 補充:

    這樣翻好像還滿好的

還有問題?馬上發問,尋求解答。