匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文文法問題 句型翻譯

Inefficient manufacturing sectors served their domestic markets, sheltered behind import quotas, but generated few jobs

這句是什麼意思

無效率的製造部門提供產品滿於國內市場,進口配額的庇護下,無法創造任何就會機會

後兩句純粹是省略第一句的主詞嗎

已更新項目:

不過這句話時直接從經濟文章捷取下來 的

but前有用逗點 generated 是過去分詞

http://www.slate.com/id/1918/

2 個已更新項目:

後面那句應該是過去式 不是分詞

2 個解答

評分
  • 呆子
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    Inefficient manufacturing sectors served their domestic markets, sheltered behind import quotas , but generated few jobs

    1.現存在國內市場無效率生產因素可在進口配額保護傘下運作,但並不能提供就業機會。

    2.還原整句為:

    Inefficient manufacturing sectors served their domestic markets,(and Inefficient manufacturing sectors) sheltered behind import quotas , but( Inefficient manufacturing sectors) generated few jobs.

    所以served their domestic markets, sheltered behind import quotas , but generated few jobs 為動詞片語對等,均用過去式,只是省略共用的主詞*****

    2010-09-06 15:44:03 補充:

    and 及but 為連接詞,不參與文法分析,只是將前後句連結******

  • Louis
    Lv 7
    1 0 年前

    Inefficient manufacturing sectors served their domestic markets, sheltered behind import quotas but generating few jobs.

    沒有效率的製造業供應國內市場,他們受到進口配額的保護,可是不能提供什麼就業機會。

    後面兩個分詞片語是主詞sectors的修飾語,所以用逗號和markets隔開。第一個用過去分詞sheltered,表示被保護,但第二個應用現在分詞generating,表示提供是主動的。另外but前面不需逗號。

    這種寫法不必想成是什麼的省略。因為修飾語可用分詞片語。sheltered在邏輯上的受詞是sectors,generating在邏輯上的主詞是sectors。

    因為修飾語不是句子的焦點,所以這句的重點在述部:served their domestic markets(為國內市場服務)

    2010-09-06 14:54:24 補充:

    是我會錯意了,後面的逗號(不能省略)和對等連接詞but,讓generated和served成為對稱的述部。所以這句是有兩個焦點:

    全句的意思應該是:受進口配額保護的那些沒有效率的製造業只供應國內市場,但不能提供國民什麼就業機會。

    我原來的解釋錯誤。失禮。對不起。

    2010-09-06 14:58:21 補充:

    兩個逗號是用來將做為修飾語的分詞片語sheltered behind import quotas與主句的兩個述部隔開。如果將這個分詞片語移到句前去,只有一個逗號,成為分詞構句也是可以的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。