genki
Lv 7
genki 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問以下八個英文慣用語的意思

請問以下八個英文慣用語的意思

1.a stitch in time saves nine

2.still waters run deep

3.help a lame dog over a stile

4.time and tide wait for no man

5.two wrongs do not make a right

6.variety is the spice of life

7.too many cooks spoil the broth

8.first come, first served

3 個解答

評分
  • 最佳解答

    A stitch in time saves nine.

    一針的及時補救能省日後的九針

    Still waters run deep./Still water runs deep.

    平靜的水反而很深

    人深藏不露

    Quiet people are often very thoughtful.

    People saying very little often have very interesting/complicated personalities.

    Help a lame dog over a stile.

    幫助跛腳狗過台階

    Help sb in difficulty/rouble.

    Time and tide wait for no man.

    時間與潮水不等人

    要做就趕快做

    People cannot stop the passing of time, & therefore should not delay doing things.

    Two wrongs do not make a right.

    即使對方有錯在先 你錯了就是錯了

    It's never right to wrong sb, even if they have wronged you first.

    Variety is the spice of life.

    生活需要變化

    variety五花八門

    Doing many different things/often changing what you do makes life interesting.

    Too many cooks spoil the broth.

    厨子太多反而燒壞了一鍋湯

    人多口雜難以成事

    Where there are too many people trying to do sth, they make a mess of it.

    First come, first served.

    先來的人就先接受服務

    按順序來

    People who came first get served first.

    2010-09-11 12:47:05 補充:

    in time及時

    on time準時

    lame duck=unsuccessful person/thing

    指即將卸任的美國民選政治人物 由於續任者已選出 因而權力受限

    stile=a set of two steps台階

    spice調味料

    Spare the rod and spoil the child.

    不用棍子 寵壞孩子

    不打不成器

    chicken broth雞湯

    2010-09-11 12:51:14 補充:

    或 指即將 ...

    2010-09-12 04:49:14 補充:

    Still waters run deep./Still water runs deep.

    人深藏不露 不顯山 不露水

    lame duck

    跛腳鴨

    2010-09-15 06:51:14 補充:

    由於語言/文化不同

    翻譯未必能完全對應

    英文成語中譯

    能有對應的中文(四字)成語 很好

    沒有也OK

    懂得此英文成語中的單字/片語

    以及整個成語的真意最重要

    2010-09-18 00:56:07 補充:

    lame duck=un-successful person/thing

    不成功的人/事

    或者指即將卸任的美國民選政治人物 由於續任者已選出 因而權力受限

    2010-09-28 10:08:00 補充:

    First come, first serve-d.

    先來的人就先接受服務

    按順序來

    People who came first get serve-d first.

    這裡come是主動的

    serve-d是被動的

    2010-12-21 16:29:13 補充:

    中英互譯 要看上下文

    有時不適合套用對方語言的成語

    有時則適合套用

  • 9 年前

    無意瀏覽到這個知識,這兩位大哥都翻譯得不錯,

    各有優缺點。

    Cougar的優點是翻譯的意思有到位,英文功力不錯。

    襪子小的優點是 中文造詣不錯啊!!尤其是靜水流深and雪中送炭這兩句。

    真厲害。只是有些地方有小錯誤。

    謝謝

  • 9 年前

    1.a stitch in time saves nine及時行事,事半功倍。

    2.still waters run deep靜水流深。

    3.help a lame dog over a stile。= Help a lame dog over a stile. 雪中送炭。

    4.time and tide wait for no man歲月不待人。 歲月不等人。

    5.two wrongs do not make a right兩黑不等於一白。

    6.variety is the spice of life品種是生活的香料。

    7.too many cooks spoil the broth廚師太多燒壞湯,人多手雜。

    8.first come, first served先到先得,額滿即止。

    2010-09-11 13:21:32 補充:

    翻譯題部分:

    1.The press is becoming more and more the vehicle of opinion.

    報紙愈來愈成為輿論工具。

    http://www1.pu.edu.tw/~bmon/Writing/TranslationSty...

    2.Give every man thine ears, bid few thy voice.

    多聽別人講,自己少發言。

    http://www1.pu.edu.tw/~bmon/Writing/TranslationSty...

    3.Great minds think alike.

    英雄所見略同。

還有問題?馬上發問,尋求解答。