Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

55555 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文文法之26

原句:『He stood at the bottom of the stairs, calling up to me.』

問題1:此句的翻譯是:「他站在樓梯下對我大喊。」那後半段的 calling up to me 可不可以就 calling to me. 就好? 為何要加up?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    up 應該有加強動作的意思, 站在下面對著上面喊

  • 1 0 年前

    文法上可加可不加

    但意思上 就有些微的差距了.

    calling up 的up在此有加強語意 表示往上~

    如果只有calling 就表示:向你說 沒有明確表示往上~

    001 002 003 皆說的正確

  • 1 0 年前

    首先要澄清一下,確定翻譯是正確的嗎?其中的"樓梯下"是指兩人只差半層樓嗎?

    因為calling up 事實上為"打電話給某人"之意,並沒有"大喊"的意思,所以,如果是指"他在樓下打電話給我"的話,那麼"up"便是一定要加的了

    2010-09-12 21:02:51 補充:

    "up"也有可能是在形容"call"這個動作,也就是說,"calling up "亦有可能是"向上大喊"之意

    參考資料: 我的英文程度, 我與家人討論的結果
  • 1 0 年前

    意思,從下往上喊。

    這是個表示語。

還有問題?馬上發問,尋求解答。