promotion image of download ymail app
Promoted
§津嘉§ 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文題意翻譯重點

因為英文考試時需要先了解題意才能正確作答,只是我常會誤會題意而做錯誤的選擇,以下題為例,請告知那裡翻錯及翻譯的重點為何?例題:Jeff would know what he could achieve without our help only this way.書本翻譯為:唯有如此Jeff才知道,沒有我們的協助他能做到什麼程度。我的翻譯為:只有這個辦法Jeff才會知道,沒有我們的幫忙他可以完成。 轉成倒裝句後,我的翻譯還是沒變。Only this way would Jeff know what he could achieve without our help.

4 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    (Jeff would know) [(what he could achieve) (without our help)] (only this way).

    先將句子拆開.

    (Jeff would know) Jeff將會知道

    (what he could achieve)

    (without our help) 沒有我們的幫助

    (only this way). 唯有這個方法

    看來您的問題在於what he could achieve這個名詞子句.

    我們這麼來研究它好了:

    先將它還原成單純的疑問句:

    What could he achieve?

    單看這一句, 您應該很直覺的會翻譯成: 他能達成什麼?

    沒錯. 重點在於那個what.

    這樣回去再看整句時, 您應該就會得到跟書本翻譯一樣的答案.

    如果照您的翻譯: 只有這個辦法Jeff才會知道,沒有我們的幫忙他可以完成。

    這時應該會用到 that而不是 what.

    Jeff would know that he could achieve it without our help only this way.

    這是achieve後面要加上it, 因為achieve是及物動詞, 需要加上受詞.

    為什麼what就不用呢? 因為what本身就是achieve的受詞了.

    改成倒裝也是一樣的邏輯, 我就不多說了.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    其實你幾乎已完全翻譯了,只差一個字 WHAT未翻出來。.

    如果白話一點,他" 所"能夠完成 "的",就能翻出WHAT

    加個"的" 和"所",就和書本寫的什麼程度差不多。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    Jeff would know what he could achieve without our help only this way.

    這句話根本不知所云!依照書本要表達的意思,你所謂倒裝的句子才是對的。

    你說是「書」本這樣寫,書嘛,錯誤難免。如果是「課」本這樣寫,我就佩服你課本的作者了。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    唯有如此Jeff才知道,沒有我們的協助他能做到什麼程度Jeff would know what he could achieve without our help only this way. what he could achieve without our help : 名詞子句當做受詞沒有我們的協助他能做到什麼程度What he could achieve要翻成”他能做到什麼程度” 而不是” 他可以完成” only this way: 只有這種方式; 唯有如此 句字拆開來看就比較容易懂了

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。