Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

Louis 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

請問 "我很清楚我已不能滿足於這一切現狀" 這句話中翻英要如

要用於寫故事文章上, 主要希望能翻得貼切一點, 文言or複雜一點沒關係

朋友幫我翻了二句

'I know I can no longer be satisfied with the staus quo.'

'I know I have to move on.'

老實說這二句我都不是很滿意 跟中文的描述比起來總覺得少了點意境

上來問一下有什麼更好的翻法

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    大大你好:

    中國文字之所以能達到其他文字不能擁有的境界就在於它的複雜與象徵性的流變是其他文字所不能比擬的,光是一個清楚就可以翻成清晰、明白、確定、明確甚至切確,而英文怎麼卻怎麼翻都是clear...

    以下給你參考

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD06314372/o/1610091402...

    Now the situation has not satisfied the phenomenon I have

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD06314372/o/1610091402...

    Very clear, I am satisfied with the status quo

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD06314372/o/1610091402...

    It is clear that I have to change the status quo

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD06314372/o/1610091402...

    I am very clear that I am angry for the status quo

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD06314372/o/1610091402...

    2010-09-20 15:17:07 補充:

    而英文怎麼卻怎麼翻都是clear... 更正為:而英文卻怎麼翻都是clear...打太快沒注意到囉...

  • 1 0 年前

    "It is clear that nothing can satisfied my hunger for wanting more."

    可能翻得不怎麼好 但是盡力了 所以只放在意見上 希望有幫到你

    2010-09-19 07:31:20 補充:

    How about "No matter what I do, I can not be satisfied. I have become a greedy person who wants and wishes for more and more."

  • 1 0 年前

    ....謝謝提示:-)

  • 1 0 年前

    綿羊 你要不要把這句發到回答上面?

    我要選你為最佳解答

還有問題?馬上發問,尋求解答。