promotion image of download ymail app
Promoted
便當 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請問一下這句英文的翻譯,有關於重構電力系統

The utility with the higher operating cost purchases power from the utility with low operating costs.

請問一下這倒底該翻譯呢?

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    萌這樣翻很奇怪 剛剛測試過原來是yahoo網頁翻譯沒經過整理的

    utility 雖然翻為實用 效用 但是http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    裡面有提到說:

    Utility是個名詞,在有限的文字敘述裡,也可以視為是「某種功能」

    operating cost 是專有名詞 營運成本的意思

    purchases 句型文法來看是主要的動詞

    2010-09-15 20:22:16 補充:

    The utility with the higher operating cost purchases power from the utility with low operating costs.

    就是說

    高營運成本的電力系統從低營運成本的電力系統處購買電力

    2010-09-15 20:26:49 補充:

    換句話說談到像在台灣

    在1995年「電力自由化」之前,台電負責所有的發電和輸配電,開放民間興建電廠之後,民間電廠所發出的電力則由台電議價購入。

    就是在說這個

    參考資料: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi... 我是讀電機系的
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 晚風
    Lv 5
    10 年前

    與002回答者的想法十分接近。

    唯一一點是加上這一題、連貫上一題的意思後,覺得utility應該指的是"公用事業"。只有人或機構、組織才能發生採購行為。所以建議翻譯為:

    高營運成本的公用事業向低營運成本的(公用)事業採購電力。

    (字面上,"高營運成本的公用事業從低營運成本的事業處採購電力。"這是限於英文的表達方式所致,翻譯上將purchase power from 說成是"向....採購電力"會比較口語化。)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    翻譯:

    與更高的營業成本的公共事業購買從公共事業的力量與低營業成本。

    希望對你有幫助!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。