genki
Lv 7
genki 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請教兩題英文翻譯題目謝謝

1. Whether it was the heart which dictated this system of complaisance and humility adopted by our Rebecca, is to be proved by her after history.

2…….on this occasion for wearing their white stockings and thin shoes, and their pink, white , and lilac gowns, on which every mud spot would be visible, the pool was an awkward impediment. 有學過翻譯學的大大應該想法會跟我一樣吧 就是 pink, white , and lilac gowns這邊是不是翻成各種花色的大學服就好呢?不用把白色 粉紅色 淡紫色都翻出來 對吧?

已更新項目:

TO morisent:

謝謝

我們之前的翻譯學老師比較建議我們用Liberal的方式翻

他蠻忌諱我們用照字面的方式

我學了之後也覺得Liberal的比較好

的確~翻譯就是必須要讓讀者能夠理解原文的內容

所以: TO:123抱歉 這句話的意思是= =

池是一個尷尬的障礙

我也開始有將翻譯的東西給外國朋友看了

他們人都很好 很樂意幫忙我 :)

3 個解答

評分
  • 123
    Lv 4
    9 年前
    最佳解答

    1。無論是支配心臟的本系統的殷勤和謙卑通過我們的麗貝卡,是要證明她之後的歷史。

    2 ... ...。在這個場合穿著白色的襪子和鞋薄,他們的粉紅色,白色和淡紫色禮服,在每一個泥點會看到,池是一個尷尬的障礙。

    這樣子的翻譯較為正確喔

    順便檢查原文喔

    希望有幫助到你喔

    • 登入以對解答發表意見
  • MB.WPG
    Lv 5
    9 年前

    要看你選擇那一種翻譯方式,或是要求那一種方式

    Liberal翻譯,你可以不需要照字翻,不過,你必須要有一個非常精準的字去表示白色粉紅色淡紫色等顏色......嚴格說,liberal翻譯難度很高

    Literal翻譯,你必須照字翻,原文中出現什麼字,就必須翻什麼,難度比較低,不過,常會有文章過於wordy的情況出現

    2010-09-18 13:03:49 補充:

    所以,當你翻譯完一篇文章時,如果是翻成英文,你最好給一位不懂中文的人看,看他能不能瞭解你在說什麼,請他解釋給你聽,如果他能完全瞭解,那表示你翻譯的很成功,如果他不懂,請他告訴你是那一邊不懂,順便解釋給他聽你想表達的是什麼,他可以告訴你正確的用語與用法

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    1.它是否是口授我們的麗貝卡和謙卑採取的這個系統彬彬有禮的心臟,是證明將由她在歷史以後。

    2........此時為穿他們的白色長襪和稀薄的鞋子和他們桃紅色,白色和淡紫色穿禮服,每個泥斑點是可看見的,水池是笨拙障礙。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。