promotion image of download ymail app
Promoted
兔小毛 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

全民英檢七月刊 p.22,句子文法結構請教(20點)

全民英檢初級月刊 七月 號 第二十二頁

有個題目叫「 The watchful Eye of Video Monitoring.」 (主要題目)

書上翻成鄉「監視器無法不在!」

可是我不了解耶 英文句 的意思 是不是 指:

「錄影監視器的警戒眼」

我要怎麼看出句 中有「監視器無法不在」的意思

請教教我~

勞煩大家了,二十點感謝!

4 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    英語有片語是under the watchful eye of somebody = watched by soneone who has power or authority over you

    這個片語的重點是watchful,表示looking at something carefully, or noticing everything that is happening

    所以如果翻成[錄影監視器的法眼],會較為傳神。因為法眼是菩薩之眼,拿來與監視器做類比,可證明其功能強大,什麼都看得到。

    監視器無[法]不在,這個中文翻譯是不通的,因為只有[無法存在]才合語法。

    [無所不在]的意思是處處都裝了錄影監視器,該文的主題如果是這樣,原來的

    英文題目雖沒有提出,也可以用這樣的中文來表示。

    你寫的[錄影監視器的警戒眼],因為[警戒眼]不是通用的中文詞彙,可能讀者不能明白真意。

    2010-09-18 12:24:12 補充:

    綜合Kitty網友的意見,翻成[難逃錄影監視器的法眼],可能較合watchful的原意。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    Just a name like the movie name

    Don't try to translate it all literally

    Catch it's key meaning

    You may name it as 錄影監視器之天眼或法眼難逃

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Shari
    Lv 6
    10 年前

    你的翻法是沒錯的。 但以另一角度來想想, 加上監視器本身, 它是不是一天 24 小時都待命著? 它本身是無所不在的不是嗎? 譯者大概是把 ”錄影監視器的警眼” 整體化了,所以譯成「監視器無所不在!」吧

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    10 年前

    你的想法是對的! 至於為何 The watchful Eye of Video Monitoring,明明這是名詞,怎麼翻譯變成無所不在呢? 這純粹是翻譯者的想法。翻譯原則: 信達雅,「錄影監視器的警戒眼」雖然可信,但不過達與雅;而「監視器無法不在!」比較達與優雅了。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。