Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

小霓子 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文句子的文法以及翻譯

i glanced down to confirm visually that i was only in second gear, but the rear end of a cab loomed so large in the windshield that i could do nothing but jam my foot on the brake pedal so hard that my heel snapped off.

1.全部整合起來的翻譯(句子要順)

2.最後一小段" i could do nothing but jam my foot on the brake pedal so hard that my heel snapped " 幫我獨立翻譯 ,還有他的文法是不是怪怪的? 為什麼後面可以直接接的上so..that..這樣翻不是邏輯不對嗎? (他不是要表達他只能緊急剎車,那邏輯上後面如何接得上太重以至於高跟鞋斷掉,是不是因該加上一些介系詞或者什麼之類的,還是有特殊用法? 我是這樣翻得"我只能用在煞車踏板上的腳煞住(車)太重以致高跟鞋斷掉"

希望你懂我要表達什麼.....

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    "我很快低頭看了一下為了親眼確認我只有在二檔上,但這時一台計程車的車尾變得非常之巨大地出現在我的擋風玻璃上,讓我別無他法卯盡全力用我的腳踩在煞車踏板上,用力過猛到以致於我的鞋跟都斷掉了。"

    這裡的文法是完全正確的,而且寫得非常生動。在這邊so hard是用在一起形容"很用力"在jam my foot on the brake pedal上,so hard that my heel snapped off,用力到鞋跟都斷掉。

    我也希望你懂我要回應什麼...

    參考資料: myself
  • Louis
    Lv 7
    1 0 年前

    {I glanced down to confirm visually that (I was only in second gear)}, but {the rear end of a cab loomed so large in the windshield that [I could do nothing but jam my foot on the brake pedal so hard that (my heel snapped off)]}.

    這是一個compound complex sentence(複合複雜句)

    由對等連接詞合併兩個對等部分。第一個that帶出一名詞子句當不定詞confirm的受詞。後面的對等子句中有兩個用so ... that帶出來的副詞子句,表示結果。

    全句的意思:

    我用眼睛很快地向下一看,發現速度只是二檔(確認不是自己車子的速度太快),但是計程車的車尾郤擋住了整個前窗(因為與前車的距離太近,即將相撞),我別無選擇,只好猛踩刹車踏板,用力太大的結果,我的鞋跟應聲折斷。

    heel也可能是腳跟,但踩刹車應不致造成腳跟折斷,所以可能是鞋跟。

  • 1 0 年前

    jam是動詞嗎?猛踩之類的??

    jam.

    vt. 及物動詞1.塞進; 擠進; 把...塞滿; 使擠滿[O].

    2.堵住, 塞住

    3.壓碎; 擠傷(手指等)

    4.使卡住; 使發生故障

    5.猛推; 猛壓; 急踩(煞車)[O]

    6.【無】干擾(廣播等)

    .vi. 不及物動詞1.塞緊; 擠滿; 堵塞

    2.卡住, 不能動彈; 發生故障[(+up)]

    .n. 名詞 [C]1.擁擠; 堵塞; 軋住

    2.擁擠的人群; 堵塞物

    3.【美】【口】困境, 窘境

還有問題?馬上發問,尋求解答。