翻譯:I don't want to be treated.
I don't want to be treated with him.
上句該怎翻成中文?
(當時情況是喝醉的美籍某A與西班牙籍的某B,還有台灣籍的在下)
某A指著某B對著我說:
I don't want to be treated with him.
接下來某A把某B帶到旁邊,說:
You! Stay here!
我聽力不好,也許(to be treated )是其它音相似的字,畢竟現場有點吵......
也許某A說的是I don't want to "stand" with him?
3 個解答
- Jim-歸鄉樂Lv 79 年前最佳解答
I don't want to be treated with him.如果改個字這句子就合理了.
I don't want to be treated by him. 我不要他做我的醫生"治療"我.
I don't want to be treated like him. 我不要被像他一樣的"對待"
2010-09-22 01:56:14 補充:
會不會是:
I don't want to be seated with him 或
I don't want to be sitting with him.
這兩句都是說"我不要和他坐在一起"
難怪他把某B拉到一邊叫他 You stay here.
參考資料: self - 9 年前
我猜應該在某家店在爭吵誰要請客吧!!
I don't want to be treated with him.我不要他請我
You! Stay here!你!別動!
上下文加我的聯想應該是這樣說
詳細的情況可以說清楚會比較好
地點或場所
參考資料: self - 老登Lv 79 年前
最好要附上前文,因為如此只翻這一句有點怪!
我不要和他一起被對待.....怪怪的
希望有幫助喔!
2010-09-21 14:01:25 補充:
可能某A 因為喝醉了所以口齒不清,你也無法聽清楚.
樓下的大大的判斷很不錯,可以參考一下!
只是第二句應該不能做醫療講,可能比較好