Nona
Lv 6
Nona 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

翻譯:I don't want to be treated.

I don't want to be treated with him.

上句該怎翻成中文?

已更新項目:

(當時情況是喝醉的美籍某A與西班牙籍的某B,還有台灣籍的在下)

某A指著某B對著我說:

I don't want to be treated with him.

接下來某A把某B帶到旁邊,說:

You! Stay here!

我聽力不好,也許(to be treated )是其它音相似的字,畢竟現場有點吵......

2 個已更新項目:

也許某A說的是I don't want to "stand" with him?

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    I don't want to be treated with him.如果改個字這句子就合理了.

    I don't want to be treated by him. 我不要他做我的醫生"治療"我.

    I don't want to be treated like him. 我不要被像他一樣的"對待"

    2010-09-22 01:56:14 補充:

    會不會是:

    I don't want to be seated with him 或

    I don't want to be sitting with him.

    這兩句都是說"我不要和他坐在一起"

    難怪他把某B拉到一邊叫他 You stay here.

    參考資料: self
  • 9 年前

    我猜應該在某家店在爭吵誰要請客吧!!

    I don't want to be treated with him.我不要他請我

    You! Stay here!你!別動!

    上下文加我的聯想應該是這樣說

    詳細的情況可以說清楚會比較好

    地點或場所

    參考資料: self
  • 老登
    Lv 7
    9 年前

    最好要附上前文,因為如此只翻這一句有點怪!

    我不要和他一起被對待.....怪怪的

    希望有幫助喔!

    2010-09-21 14:01:25 補充:

    可能某A 因為喝醉了所以口齒不清,你也無法聽清楚.

    樓下的大大的判斷很不錯,可以參考一下!

    只是第二句應該不能做醫療講,可能比較好

還有問題?馬上發問,尋求解答。