u
Lv 7
u 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

煩請達人指導英文的 "腳後跟+鞋後跟"

各位達人,我是個英文小白,還煩請指導下面的句子:

買新鞋要摸一下 "鞋後跟" ,這裡不可太硬,否則會磨腳。

我知高跟鞋= high heel shoes

腳後跟= heel

但是鞋子最後面的那個區塊, 也就是跟腳後跟接觸的那個地方怎麼講 ?

是 back heel 嗎 ?

以上煩請指導, 我跟我家的外勞都快瘋了 ^^

已更新項目:

謝謝 CC 的說明

2 個已更新項目:

我要幫老人家買鞋,跟外勞 "盧" 了半天, 最後只能拿鞋給她看, ==>用比的。

This portion should be soft; otherwise it will hurt grandpa's foot.

咱家的外勞是 "菲籍",我是有跟她說==> Is this portion called "heel count".

She said==> I don't know either.

3 個已更新項目:

謝謝意見欄各位大大的指導

Jily 說的有道理, 可能要用形容的,

The portion inside the heel should be soft.

4 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    跟腳後跟接觸的那一部分叫做Heel Counter

    跟後腳底板接觸的那一部分叫做Insole

    參考資料: 買鞋的經驗
    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    Heel Counter? ...北美人說沒聽過

    >>鞋子最後面的那個區塊, 也就是跟腳後跟接觸的那個地方...

    外面那部份的話叫heel, the heel of the shoe

    裡面沒有特別名詞,和中文一樣用形容的,inside of ....

    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    對呀! 跟上面那個大大說的一樣

    要不然你可以找他們國家的語言 不是也可以嗎??

    不一定要英文 :D

    假如是泰國的我可以幫

    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    我也不知. 不過老實說, 就算您知道了, 我也不覺得外勞會聽得懂. 您不妨拿不同的鞋, 當場摸給她看. soft = good, hard = no good = don't buy, 有時肢體語言搭配最簡單的口語, 更有效. 這是我跟外勞溝通的經驗.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。