Allen 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

可以幫我看一下我這句話的翻譯是否正確嗎

太平地區民眾骨質密度檢查結果的探討

Populace’s ossein density inspection result discussion in Tai Ping

以上是我的翻譯

請問這樣是否正確?

非常感謝您的回答

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    如果以文法來說, 並不算是不正確

    但第一眼看到時, 還真的有一點給它不通順

    Populace’s ossein density inspection result discussion in Tai Ping

    我的疑問是, 如過是太平地區民眾的話, 為什麼不說:

    Discussion of the Tai ping populace's ossein density

    這樣不是比較通順嗎?

    還有, 我個人認為翻成Bone Density比較貼切

    純屬個人淺見....

    參考資料: myself & 19 years in the States
  • 1 0 年前

    沒錯!!

    是這個翻議!

  • 1 0 年前

    你好:

    基本上,你這句翻譯是正確的喔!我有幫你查了一下字典還有問了學校的英文老師,基本上它的意思是這樣沒錯喔!!:D

    翻譯結果:

    Populace’s ossein density inspection result discussion in Tai Ping

    中文翻譯--民眾的骨質密度檢查在太平的結果討論

    參考資料: Yahoo!字典 & 學校老師
  • 1 0 年前

    我翻的是這樣:

    民眾的骨質密度檢查結果,討論太平。

    參考資料: Google翻譯
還有問題?馬上發問,尋求解答。