Rebecca 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

die hard die harder 翻中文

die hard.

die harder

到底哪里不一樣!

已更新項目:

that's it for today 這是什麼意思

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Die hard, die harder, That’s it for today.

    一、如果從片語來看,Die hard是用於「頑強、頑固,抗爭到底」的意思:1. Old habits die hard. 積習難改。

    2. Old flames die hard. 老情人(或從前很喜歡之物)難以忘懷。3. The mother is a die-hard Christian who prays to God on many occasions. 這個媽媽是個死硬派的基督徒,她一向在許多場合裡祈禱上帝。而沒見到Die harder的片語。如果要區分,只能當作比較級『「更」頑固的』來看。我想,發問人若是把這個字當作「橫死、死於非命」,可能不宜。二、That’s it for today.如同 Let’s call it for today. 都是「今天到此為止。」之意。

    2010-09-27 23:42:49 補充:

    correction: Let's call it a day!

    參考資料: 應用英文
還有問題?馬上發問,尋求解答。