genki
Lv 7
genki 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這兩句英文要怎麼翻成中文? 謝謝

請問這兩句英文要怎麼翻成中文? 謝謝

1.Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.

2.A head start in developping launchers with MIRVs gives the U.S. a 9000V.

3200 advantage in deliverable nuclear bombs and warheads.

4 個解答

評分
  • 晚風
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.

    沿途晨曦相迎。這是一趟愉快的平安之旅。

    A head start in developping launchers with MIRVs gives the U.S. a 9000V.

    3200 advantage in deliverable nuclear bombs and warheads.

    搶先發展多彈頭發射器帶給美國在可攜式核子彈和核子彈頭上9000對3200的(數量上)優勢。

    PS:

    head start 是"搶先"或者"好的開始"。

    MIRV(multiple independently targetable re-entry vehicle)"可攜帶多彈頭獨立重返大氣層載具"又稱"分導式多彈頭"。

    9000V. 3200不確定其意思,可能是9000 vs 3200。

    參考資料: Nightwind
  • 呆子
    Lv 7
    10 年前

    Dawn 應該是人名

  • 1 0 年前

    1.黎明好一路上遇見了他。 這是一種令人愉快的平靜程。

    2.在發展與分導發射器的頭開始為美國提供了一個 9000V。

    可交付結果的核炸彈和彈頭的 3200 優勢。

    參考資料: 自己
  • 野將
    Lv 5
    1 0 年前

    1. 黎明沿途相伴, 這一路真是好個適意且風平浪靜的馳行.

    .

    2. 一項與MIRVs於研發中的(火箭)發射台的優惠, 給了美國(the USA)9000V.3200一個有利於可運送核子炸彈頭方面的優勢.

    2010-10-03 22:41:28 補充:

    (修正)

    2. 一項與MIRVs在研發中的(火箭)發射台上的搶先, 給了美國(the USA)9000 V.3200 一個有利於可運送核子炸彈頭方面的優勢.

還有問題?馬上發問,尋求解答。