malulu 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這樣的翻譯行不行?

請幫我指正一下翻譯內容是否有問題~

感謝呢~

----

The HOTEL is equipped with 90 rooms of hot-spring all day.

You can see beautiful Views with balcony at all Rooms.

We also have a meeting space capacity of 100 people, the public hot-spring, recreation facilities and catering services, etc..

The HOTEL is the best choice when you need conferences or accommodations.

已更新項目:

to 翁翊晟

嗯...所以你的意思是只要"beautiful Views "改小寫嗎?...

其它似乎沒什麼變呢...

to 沛璇 吳

你這句翻譯

"We also have a meeting space where is capable in 100 people where is the public hot-spring, facilities and entering services, etc.."

跟我的中文原意很不一樣喔...

2 個已更新項目:

to rjamesho

感謝你的回答~

我的中文原意是:

『這間飯店擁有90間溫泉客房,

 您能在每間客房的景觀陽台看見蘭陽平原的美景,

 我們亦擁有100人左右的會議空間、日式大眾裸湯、休閒娛樂設施及餐飲服務等。

 當您需要會議或是住宿時,這間飯店將會是您最好的選擇』

因為『蘭陽平原的美景』我拼不出來,所以我才改成美麗的景色。

在翻譯上,看可否盡量不要過於冗長~

感謝^^

3 個已更新項目:

to rjamesho

感謝你的在補充~

那我想請問一下~共三點~

1. You will enjoy the beautiful view of Lanyang Plain from the balcony in every guestroom.

可不可以用成

You can enjoy the beautiful view of Lanyang Plain from the balcony at every guestroom.

在客房中應該是用at不是嗎?

4 個已更新項目:

2.因為會議空間的位子並不是固定的,而是一個空間但裡面可以自由排桌椅的,用『we also have a meeting room seating up to 100 people』會不會讓人認為這個會議空間是固定的呢?

如果用『可容納100~150人的會議空間』→『We also have a meeting space capacity of 100~150 people』會不會好一點?(還是這樣的用法會有問題?)

3.meal services跟catering services的差別是在哪?

以上~^^

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    不知道您的中文是怎麼寫法,只有把您的英文版稍微修飾一下,給您參考:The HOTEL has 90 guestrooms in which you could enjoy 24-hour hot-spring. All rooms have beautiful views from balcony [您的意思是每個房間都有陽台,都有美景咯?] In addition, we also have a meeting room seating up to 100 people, a public hot-spring, a variety of recreational facilities, and catering services. The HOTEL is your best choice for conference and accommodation.

    2010-10-02 11:08:38 補充:

    好的,修改如下,給您參考:

    The HOTEL has 90 guestrooms in which you could enjoy 24-hour hot-spring.

    You will enjoy the beautiful view of Lanyang Plain from the balcony in every guestroom

    [蘭陽平原的官方翻譯是Lanyang Plain]

    2010-10-02 11:08:46 補充:

    In addition, we also have a meeting room seating up to 100 people, a public Hot-spring Pool, a variety of recreational facilities, and meal services.

    When you are looking for a conference site or accommodation, this Hotel will be your best choice.

    2010-10-04 05:58:43 補充:

    1. 在房間裡面(包括陽台)一般用“in”。“at ”是指“在某個地方”,比較少用在room/房間。

    2. 您的說法也是可以的。我之所以建議用up to (可達到)的原因是,會議廳的座位有許多不同的排法:戲院式的(排排坐),教室式的(長桌子與折疊椅),餐廳式的(圓桌與座椅)。座席容量可隨著排法不同而改變。為了避免誤會,用up to來表達最上限可能是比較穩當。

    2010-10-04 05:58:51 補充:

    3. Meal service 簡單的說,就是一般餐館的服務,包括較廣。Catering service比較是為客人準備好預點的餐飲。若是您招攬的對像是團體的話,用catering service就比較合適。若是個別顧客的話,那麼meal service就比較合適。

  • 1 0 年前

    The hotel is equipped with 90 rooms of hot-spring all day.

    You can see beautiful views on the balcony at all rooms.

    We also have a meeting space where is capable in 100 people where is the public hot-spring, facilities and entering services, etc..

    The HOTEL is the best choice when you need conferences or accommodations.

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    The HOTEL is equipped with 90 rooms of hot-spring all day.

    You can see beautiful V(V要小寫)iews with balcony at all Rooms.

    We also have a meeting space capacity of 100 people, the public hot-spring, recreation facilities and catering services, etc..

    The HOTEL is the best choice when you need conferences or accommodations.

還有問題?馬上發問,尋求解答。