Jalopy 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文合約中的其中一條,麻煩各位幫個忙 :)

10. Nothing herein shall be construed as granting or implying any right under any Letter Patent or to use any invention covered thereby or creating any agency, partnership or joint venture relationship.

這是和日本公司一份類似協定的東西是不是?

因為抬頭是:Confidential Information Disclosure Agreement - Exchange of Confidential Information

請各位達人幫個忙好嗎?先謝謝你們了!!

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    10. Nothing herein shall be construed as granting or implying any right under any Letter Patent or to use any invention covered thereby or creating any agency, partnership or joint venture relationship. 本協定不得解釋為授予或暗示任何專利條文下的任何權利,或使用任何因此包含的發明權利,或創建的任何代理關係、 合作夥伴關係或合資企業關係。

    construe : 解釋,給…下注解;推論。

    這是和日本公司一份類似協定的東西是不是?

    因為抬頭是:Confidential Information Disclosure Agreement - Exchange of Confidential Information 機密訊息揭露協議—交換機密訊息 因為雙方(或單方)要揭露機密訊息,所以要簽定協議;因為只是訊息的揭露而不是專利授權或其它商業行為,所以第十條特別強調不得解釋為第十條以下所敘述的狀況。

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    Nothing herein shall be construed as granting or implying any right under any Letter Patent or to use any invention covered thereby or creating any agency, partnership or joint venture relationship.

    這分合約所有內容不得被解釋為同意或包含任何專利書下的權力,或使用任何包括在內的發明,或是新成立任何代理人,或是合夥關係..

    表示他們保留專利權,他們並沒指定合約人為他們的新設代表或合夥關係.

    應該是如此,我個人意見!!

    參考資料: self
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。