永續 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

commit的奇怪用法

許多組織全力奉獻提供乾淨的水給各個需要的地方.

Many organizations are committed to bringing clean water to places in need.

為什麼不直接用commit? 而用are committed. 不就變被動, "被全力奉獻"了嗎?

4 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    不須要把每個過去分詞都生硬地跟"被動"做連結.I am interested in your plan.

    Tom is dedicated to saving stray dogs.

    這些p.p.都當形容詞, 並以各自適用的介系詞連接相關的受詞.所以[committed]在這句的用法也是一樣: 全力奉獻的, 不遺餘力的Many organizations are committed to bringing clean water to places in need.

    許多組織不遺餘力, 提供乾淨用水給各個需要的地方.

  • 1 0 年前

    are committed 被委託,交託

    Red Cross Association commits many organizations to bringing clean water to the places in need.

    紅十字會委託 許多組織提供乾淨的水給各個需要的地方.

    Many organizations are committed (by Red Cross Association or someone or agency) to bringing clean water to the places in need.

    許多組織被委託提供乾淨的水給各個需要的地方

  • 1 0 年前

    看字典,我覺得有可能是 commit 的主詞通常都是由 "人" 來擔任,

    例如:

    someone + commit + ......... 意思有

    (1) 做出(錯或非法的事);犯(罪或錯等)

    (2) 承諾,保證(做某事、遵守協議或遵從安排等)

    (3) (公開地)表示意見,作出決定(以致日後難以更改)

    (4) 忠於(某個人、機構等);全心全意投入(工作、活動等)

    (5) 花(錢或時間)

    ....... ......

    而這句的主詞 organization(s) 因為不是 "人",

    所以不能直接用 organizations + commit + to + V 的句型,

    而必須用 be + committed + to + V 的句型.

  • leo
    Lv 6
    1 0 年前

    這句中文應翻成"許多團體組織承諾提供乾淨的水給各個需要的地方" , 中文雖然可說"團體組織承諾", 但在英文裡團體組織並不是人, 人才能主動承諾, 組織是被動承諾(被組織中的人決定而承諾)

還有問題?馬上發問,尋求解答。