培根 Bacon 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這些專有名詞該怎麼翻成英文?

我們急需這些單字"正確'的翻譯,謝謝!

1. 穿著隨便

不要: dishabille

2. 異性緣差

不要: bad opposite sex

3. 冷落.排擠

4. 與現實脫節

5.荒廢學業

6. 各有所好

已更新項目:

小母:

異性緣差

Yixing Yuan difference

真的是這樣翻嗎??

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    小母說得沒錯

    異性緣差:Yixing Yuan difference

    是對的

    翻:

    1.Casual wear

    2.Yixing Yuan difference

    3.Neglected. Excluded

    4.Out of touch with reality

    5.Abandoned their studies

    6.Fido

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    1. 穿著隨便

    dress sloppily.

    2. 異性緣差

    the distinction between both sexes.

    3. 冷落.排擠

    to neglect, to ostracize

    4. 與現實脫節

    to lose touch with reality. impractical

    5.荒廢學業

    to slack off acedemically.

    6. 各有所好

    every one to his/her preference.

    2010-10-07 20:10:07 補充:

    更正6.every one to his/her own preference.

    參考資料: self
  • 1 0 年前

    Yixing Yuan difference

    這一看也知道是翻譯機來的 = =

    且是照著拼音組成..

  • Celine
    Lv 7
    1 0 年前

    1. 穿著隨便 wear unconciously without notice the real occasion

    2. 異性緣差disagreeable(or displeasant) to opposite sex

    3. 冷落.排擠 not popular among the peers, even being treated by cold shoulder, or exclusion (out of the small circle)

    4. 與現實脫節 derail from the real world

    5.荒廢學業 abandon the study

    6. 各有所好 each one has his own likeness

    2010-10-07 17:59:14 補充:

    1. 穿著隨便 wear unconciously without notice the attended occasion

還有問題?馬上發問,尋求解答。