請問這些專有名詞該怎麼翻成英文?
我們急需這些單字"正確'的翻譯,謝謝!
1. 穿著隨便
不要: dishabille
2. 異性緣差
不要: bad opposite sex
3. 冷落.排擠
4. 與現實脫節
5.荒廢學業
6. 各有所好
小母:
異性緣差
Yixing Yuan difference
真的是這樣翻嗎??
4 個解答
- 1 0 年前最佳解答
小母說得沒錯
異性緣差:Yixing Yuan difference
是對的
翻:
1.Casual wear
2.Yixing Yuan difference
3.Neglected. Excluded
4.Out of touch with reality
5.Abandoned their studies
6.Fido
參考資料: 自己 - Jim-歸鄉樂Lv 71 0 年前
1. 穿著隨便
dress sloppily.
2. 異性緣差
the distinction between both sexes.
3. 冷落.排擠
to neglect, to ostracize
4. 與現實脫節
to lose touch with reality. impractical
5.荒廢學業
to slack off acedemically.
6. 各有所好
every one to his/her preference.
2010-10-07 20:10:07 補充:
更正6.every one to his/her own preference.
參考資料: self - CelineLv 71 0 年前
1. 穿著隨便 wear unconciously without notice the real occasion
2. 異性緣差disagreeable(or displeasant) to opposite sex
3. 冷落.排擠 not popular among the peers, even being treated by cold shoulder, or exclusion (out of the small circle)
4. 與現實脫節 derail from the real world
5.荒廢學業 abandon the study
6. 各有所好 each one has his own likeness
2010-10-07 17:59:14 補充:
1. 穿著隨便 wear unconciously without notice the attended occasion