阿昌 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

閱讀測驗的句子英翻中

Near the "black ditch" of Penghu,

battered by winds of up to 70 knots,

the rear sail was torn(TORN) into shreds. 此處TORN大寫是怕解題者看不清楚

The rudder also stopped responding

已更新項目:

不好意思耶 這幾句是連在一起的

依你這樣翻譯不太通順耶

4 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    在澎湖的「黑海溝」附近,船後方的帆,飽受高達70節(海哩)風速的連續衝擊,而被撕成碎片, 船舵也停止反應了。 batter (v)連續猛擊、砸毀battered by winds… 分詞構句(被動p.p)原句為 …, the rear sail was battered by winds… up to 達到tear – tore – torn 撕裂 主要子句為the rear sail was torn into shreds. ~供您參考並請指教~

    2010-10-17 18:21:24 補充:

    <修正>原句為 …, because the rear sail was battered by winds…

    參考資料: English Grammar of Libra
  • 10 年前

    Near the "black ditch" of Penghu (在Penghu附近黑壟溝)

    battered by winds of up to 70 knots, (打擊由70個結風,)

    the rear sail was torn(TORN) into shreds.(後方風帆被撕毀了(撕毀)入細片。)

    The rudder also stopped responding (船舵也停止反應 )

    參考資料: Yahoo字典的翻譯
  • 匿名使用者
    10 年前

    Near the "black ditch" of Penghu, battered by winds of up to 70 knots, the rear sail was torn(TORN) into shreds.(後方風帆被撕毀了(撕毀)入細片。)

    The rudder also stopped responding (船舵也停止反應 )

    在澎湖的'黑水溝'(海域的名稱)附近, 因為70節的海風拍打,船隻後段的帆

    被撕成了碎片

    而船舵也失去了作用

  • 10 年前

    在由70節風速連續吹打的澎湖黑水溝的附近,尾帆被撕裂成碎片,船的舵也停止反應。

    參考資料: ME
還有問題?馬上發問,尋求解答。