匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

(急) 英文高手幫我英翻中這段

Modern, fast, processed food is a disaster. That, at least, is the message conveyed by newspapers and magazines, on television programs, and in cookbooks. It is a mark of sophistication to bemoan the steel roller mill and supermarket bread while yearning for stone-ground flour and brick ovens; to seek out heirloom apples while despising modern tomatoes; to be hostile to agronomists who develop high-yielding crops and to home economists who invent recipes for General Mills.

As a historian I cannot accept the account of the past implied by this movement: the sunny, rural days of yore contrasted with the gray industrial present. It gains credence not from scholarship but from evocative dichotomies: fresh and natural versus processed and preserved; local versus global; slow versus fast; artisanal and traditional versus urban and industrial; healthful versus contaminated. History shows, I believe, that the Luddites have things back to front.That food should be fresh and natural has become an article of faith. It comes as something of a shock to realize that this is a latter-day creed.

已更新項目:

拜託不要翻譯機

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    當代快速的加工產品是一場災難,至少這是報章雜誌、電視節目與食譜中所透露的訊息。

    當人們感嘆研磨機與超市販售的麵包,懷念起石磨所磨出的麵粉與磚爐;尋求再培育栽種古老品種的蔬果,輕視新研發出的作物;並對發展出高產量作物的農業學者、提供食譜給通用磨坊公司的家庭經濟學家抱持著不友善的態度,這些都會被視為一種練達的象徵,

    作為一個歷史學家,我無法接受過去隱含著這種轉變的說法,往昔陽光普照的農村日子與灰色行業的存在形成一大對比。

    其所逐漸增長的信心並不是從學識中得來,而是易於分辨的二分法:新鮮自然對比於加工防腐、在地的對比於全球的、耗時對比於快速、手工與傳統對比於城市與工業、健康對比於污染。

    根據歷史顯示,我相信盧德份子會再度出現,將食物必須新鮮自然發展成一種信念,令人震驚的是,近來也逐漸形成時下的主張。

  • 9 年前

    現代的、 快速的、 加工食品是一場災難。 這,最少是報紙和電視的程式和食譜的雜誌所傳達的消息。 它是一個標記的複雜程度,埋怨嚮往 stone-ground 麵粉和磚烤爐 ; 同時鋼輥軋機和超市面包 尋找傳蘋果同時鄙視現代番茄 ; 要發展高產作物的農學家和家庭經濟學家發明一般企業食譜敵對。作為一個歷史學家,我不能接受的隱含的這一運動的過去帳戶: 灰色的工業現狀與昔日的陽光、 農村天相對。 獲得相信不是從獎學金,但從動人兩分法: 新鮮和自然與加工和保存 ; 本地與全球 ; 慢速與快速 ; 手工和傳統與城市和工業 ; 健康與污染。 歷史表明,我相信,Luddites 有東西回 front.That 食品應新鮮和自然成為一個信條。 它是衝擊的為實現這是衝擊的一個現代的信仰。

還有問題?馬上發問,尋求解答。