兔子兔子嗨 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

理論上は、かれら中国人は常に勝利者でしかない.

理論上は、かれら中国人は常に勝利者でしかない.

請問上面這句

是要譯成

1.中國人往往是勝利者,這不過是理論上的講法罷了.

還是

2.理論上來講,中國人往往是勝利者

比較正確?

一般常見"名詞+しかない"的句型

意思很容易理解

不知道作者為何不寫"理論上は、かれら中国人は常に勝利者しかない."

名詞後多了で

我就掌握不住句意了

請問多了で的話在語感上有什麼不同呢?

已更新項目:

2漏打"不過"

應該是"理論上來講,中國人往往不過是勝利者罷了"

簡言之我的疑問是「不過是…」到底要擺在「理論上」那邊呢?

還是擺在「…勝利者」那邊呢?

1 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    (名詞)+しか....ない (名詞)でしかない

    (1)只...只有 (2)不過是,只不過是

    要看一下前後文,不然"往往都是勝利者""往往不過是勝利者"都可以。

    でしかない指後者那句,跟"理論上"沒關係。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。