理論上は、かれら中国人は常に勝利者でしかない.

理論上は、かれら中国人は常に勝利者でしかない.

請問上面這句
是要譯成
1.中國人往往是勝利者,這不過是理論上的講法罷了.
還是
2.理論上來講,中國人往往是勝利者
比較正確?

一般常見"名詞+しかない"的句型
意思很容易理解

不知道作者為何不寫"理論上は、かれら中国人は常に勝利者しかない."
名詞後多了で
我就掌握不住句意了
請問多了で的話在語感上有什麼不同呢?
更新: 2漏打"不過"
應該是"理論上來講,中國人往往不過是勝利者罷了"

簡言之我的疑問是「不過是…」到底要擺在「理論上」那邊呢?
還是擺在「…勝利者」那邊呢?
1 個解答 1