lizlisa 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請幫我翻譯這段日治時期的建築的文章 翻譯成英文的!

請幫我把這段文章 翻譯成英文!謝謝!

"日本於明治維新時不僅從西方學到各種政經法律制度,也學得一套新的都市與建築觀念與手法,並且引以為豪。所以當日本到台彎後,很快的就把他們習自西方,認為是心目中理想的西方式移入台灣,另一方面也藉由這些與台灣傳統建築相較顯得雄偉嚴肅之西方式樣來塑造一種政治上之權威感及建設上之現代感,因而使得台灣日據時期幾乎各級政府相關機關都採行西方式樣為主,而都市改正及都市計劃亦基本上西方都市之模式。"

p.s 請不要用電腦的字典的翻譯機, 電子辭典或台灣式的英文翻譯。請專業人是幫我翻譯。因為這篇英文對我很重要!! 謝謝!

2 個解答

評分
  • 1314
    Lv 6
    10 年前
    最佳解答

    During the Meiji Restoration, Japan not only learned a variety of political,

    economical and legal systems from the western country, but also a new set

    of urban construction concepts and methods, which Japan was proud of.

    Therefore, when Japan came to Taiwan, the western styles, which it followed

    and seemed idealistic to it, are quickly transferred to Taiwan. Meanwhile, Japan

    created a sense of political power and modern designs in building by means of

    western's seemingly majestic and solemn designs, compared with those of

    traditional buildings in Taiwan. Therefore, most buildings of Taiwan government

    authorities during the Japanese colonial period adopts the western's style.

    Also, the urban correction and planning are fundamentally based on the styles

    of western cities.

    2010-11-01 23:43:22 補充:

    最後倒數第二行 urban correction 改成 urban renewal

  • 10 年前

    什麼翻譯軟體翻譯得這麼好?

    (原文都市改正應是都市更新之誤,都市更新= urban renewal)

還有問題?馬上發問,尋求解答。