Michael 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

(急!!)一句英文名句

It is he who has broken the bond of marriage -- not I. I only break its bondage

─出自王爾德《溫夫人的扇子》

bond和bonadge不都是束縛的意思嗎?

誰可以替我翻譯講解一下(整句),謝絕翻譯機

已更新項目:

bond和bondage才對!!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    bond 比較正面,可以翻成"羈絆"

    tha bonds of marriage 婚姻的羈絆

    a strong bond of friendship 深厚的友誼

    bondage 比較負面,偏重"束縛"

    in bond 成為俘虜、奴隸

    它是一個跟離婚有關的句子(網路上看的,我沒讀過書)

    應該是在講男方打斷的是感情上的聯繫,而女方只是解除了婚約的束縛

    不是常講"婚姻是愛情的墳墓"、"別當愛情的俘虜"嗎?

    女方也許只是從束縛中解脫,男方才是使兩人斷絕感情關係的原因

    參考資料: 字典+網路+我的淺見
  • 1 0 年前

    tha bonds of marriage 解釋成 = 婚姻的羈絆

    而且說是正面含義。這樣是不通的。羈絆沒有正面意義。

    婚姻約定就是道德正面因子全部囊括。

    打破婚約,就是不道德。

    解除羈絆,是好事啊。

  • 1 0 年前

    bond 是"約定" -- 這裡當然指的是"婚約"

    bondage 是 "束縛"

    Lord Windermere 疑似搞外遇,所以是他太太說:“打破婚姻約定的人是他,不是我。”

    而Lady Windermere 打算和他決裂,說她自己:“我只是打破(解除)婚姻的束縛”

還有問題?馬上發問,尋求解答。