banana 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文翻譯. "在台灣開車, Driver 都不習慣禮讓行人"

在台灣開車, Driver 都不習慣禮讓行人的 ..

用英文描述這段話會怎麼說..be not used to 可以用在這?

已更新項目:

知識害真厲害..一發問馬上就有回應..

:)

2 個已更新項目:

再問幾個笨問題..

為什麼用 Taiwanese drivers 而不是 Taiwan's drivers

4 個解答

評分
  • 楓華
    Lv 5
    10 年前
    最佳解答

    Dear 版大給您參考咯 Taiwanese drivers do not have the habit in giving way to pedestrians.Taiwanese drivers do not used to give way to pedestrians. LifeLaw Team

    2010-11-03 07:42:36 補充:

    To Puppy and Jill,

    thank for the clear explanation on '[be] used to'!

    2010-11-03 07:43:02 補充:

    *thanks*

    2010-11-03 07:48:31 補充:

    Dear Panda,

    Why didn't you post your answer?

    So, any 'Taiwanese' in front of the 'drivers' since it's the context in Taiwan? XD

    2010-11-04 19:37:30 補充:

    Dear 版大:

    Taiwanese=形容詞

    Taiwanese(形容詞)+ driver (名詞)

    形容台灣的司機

    Taiwan=名詞

    driver=名詞

    這麼用法:

    Drivers inTaiwan...

    希望有解您的疑惑

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    be used to 用法: 主詞 + be used to + 動名詞 (習慣於...)

    used to 用法: 主詞 + used to + 動詞原形 (過去常常...)

    Taiwanese drivers are not used to giving way to pedestrians.

    Drivers in Taiwan are not used to giving way to pedestrians.

    希望對您有所幫助,有空請參觀我的部落格:Jill & Puppy

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    版大, 供您參考^ ^

    Drivers are not in the habit of yielding to pedestrians

    不需字字照翻...太死板..違反我的Panda法則

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Huevos
    Lv 6
    10 年前

    In Taiwan, the drivers do not give way to (the) pedestrians.

    2010-11-02 11:09:22 補充:

    Taiwanese drivers are not used to giving way to pedestrians.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。