genki
Lv 7
genki 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問這個英文句子ambiguity的地方

請問這個英文句子ambiguity的地方

有兩種意思 請問是什麼呢? 謝謝!

Complaints about the protest against drug dealers growing ugly.

可以的話希望能用中文稍微註解一下 我英文程度不是太好 謝謝!!

已更新項目:

其實我是要拼ambiguous的時候忘記gu後面有沒有i

眼睛剛好喵到桌上的課本只有ambiguity這個字....

XDDD

6 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    ambiguity是語意模糊、不明確、模稜兩可之處.

    ambiguous是其形容詞, 意思是模糊的、不明確的、模稜兩可的.

    版主問的是ambiguity沒錯.

    Complaints about the protest against drug dealers growing ugly.

    這句話有兩種不同的理解, 是其ambiguity:

    1) 關於抗議販毒者方面的怨言越演越烈.

    2) 對於反毒梟示威行動的批評越來越難聽.

    2010-11-19 09:07:52 補充:

    同意Stikey大所說真正會產生歧義的地方是修飾語修飾的對象而不是在ugly字義上做文章,

    事實上這一點大家都知道, 所有回答者都是就修飾語修飾的對象來說明ambiguity, 而growing ugly翻譯的用字是配合句意表達的各種用字罷了.

    倒是此句有缺動詞的瑕疵大家都沒指出, 在growing前應加are才成句.

    2010-11-19 15:58:04 補充:

    加了are以後歧義仍存在, 就是我回答的那兩個.

    1) "about the protest"只修飾Complaints.

    2) "the protest against drug dealers"作為about的受詞.

    參考資料: 翻譯要注意語意邏輯.
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    9 年前

    1. Ambiguity在英文文法來說,或許以"歧義"來解讀較適切.因它容易產生不同解讀.

    2.Complaints about the protest against drug dealers growing ugly.

    3."Ugly" means "(of an event, a situation, etc.) unpleasant or dangerous, involving threats or violence. 所以growing ugly翻為"越演越烈"或"越來越(令人)反感".

    4."Ugly" means "unpleasant to look at"看起來不舒服的,很醜陋的.

    其實,從形容詞子句轉化而來的分詞片語growing ugly才是真正產生歧義所在,growing ugly到底是修飾Complaints ?是修飾the protest?還是修飾drug dealers ?它們會產生不同意思.說明如下:

    A:是修飾Complaints

    此時growing ugly(分詞片語)= that are/were growing ugly(形容詞子句):Complaints (about the protest against drug dealers) growing ugly.

    關於反毒梟示威遊行的一些越演越烈(或越來越令人反感)的怨言

    或關於反毒梟示威遊行的一些怨言越演越烈(或越來越令人反感).

    此例說明:一些越演越烈(或越來越令人反感)的怨言,或一些怨言越演越烈(或越來越令人反感).

    B:是修飾the protest

    此時growing ugly= that is/was growing ugly: Complaints about the protest (against drug dealers) growing ugly.

    關於越演越烈(或越來越令人反感)的反毒梟示威遊行的一些怨言.

    此例說明:越演越烈(或越來越令人反感)的反毒梟示威遊行

    C:是修飾drug dealers

    此時growing ugly= who are/were growing ugly

    關於反越來(長)越醜陋的毒梟之示威遊行的一些怨言.(這一意思的解讀較不可能,因意思不合常理)

    此例說明:越來(長)越醜陋的毒梟

    所以,A及B的解讀較合常理

    由此可見,真正會產生歧義的地方是修飾語修飾的對象而不是在ugly字義上做文章(因它(ugly)的意涵其實差別不大).英文修飾語通常會靠近修飾對象.但

    如果說話者與聽者皆熟悉談話內容時,底下的說法也是可接受的:

    a: Complaints growing ugly(因說話者與聽者皆熟悉談話內容時,所以不需about the protest against drug dealers來說明是何種Complaints)

    b: Complaints about the protest growing ugly(因說話者與聽者皆熟悉談話內容時,所以不需 against drug dealers來說明是反甚麼的protest)

    c: Complaints about the protest against drug dealers growing ugly

    上述是敝人之humble opinion,不適之處,尚祈見諒.

    2010-11-12 01:40:32 補充:

    我僅是把它說明詳細一點,加之意見欄可能要分好幾次才容得下我寫的,所以我選擇發在回答欄.不知002已作補充說明.我不是來要最佳解答的,只是將知道的傳遞下去,如是而已.

    2010-11-12 03:49:16 補充:

    就像這個問題也有異曲同工之妙http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    本來該版版主是問:

    The professor and writer that I told you about was born in this town.

    Q1.這題怎翻譯?

    Q2.about在這裡是副詞還是介系?

    2010-11-12 03:50:10 補充:

    後來竟有人提出用was 是錯的.歧義的地方也因英文語法上定冠詞The有重複的,後面的定冠詞The可省略.所以The professor and writer到底 是兩個人,還是一個人同時具有兩種身分?但我們從原作者用單數be動詞就可斷定他是一個人同時具有兩種身分:教授兼作家.

    由此可知growing ugly修飾Complaints

    或the protest 都是合理的.依判斷只有修飾drug dealers較不可能.綜上所述,要正確解讀含有歧義的敘述,就真的必須從上下文,及語意或文法邏輯下手了.而這也是英文有趣的地方.

    2010-11-12 07:40:58 補充:

    更正:英文語法上定冠詞The有重複的,後面的定冠詞The可省略=> 應該修正說:在某些情況下,英文語法上定冠詞The有重複的,後面的定冠詞The可省略, 會較周延.

    2010-11-12 08:13:45 補充:

    英文修飾語通常會靠近修飾飾對象.但長因被修飾對象又被加上一些另外補充說明的修飾語,而把修飾對象與被修飾對象隔得更遠.如

    Complaints growing ugly

    但為說明是何種Complaints,所以補上about protest

    Complaints about protest growing ugly

    2010-11-12 08:16:19 補充:

    又為說明是何種protest,所以補上against drug dealers

    Complaints about protest against drug dealers growing ugly

    這種修飾距離因再加上其他補充說明文句或詞語而讓它們隔得更遠得情況,在英文報紙中是相當普遍的.底下是紐約時報網址,有空可參考一下

    http://www.nytimes.com/

    2010-11-18 15:20:24 補充:

    "由此可見,真正會產生歧義的地方是修飾語修飾的對象而不是在ugly字義上做文章(因它(ugly)的意涵其實差別不大)."

    其實上述修正成底下的說法會更周延

    由此可見,真正會產生歧義的地方是修飾語修飾的對象,因growing ugly的字義也會隨著要修飾的對象作改變,如同英文同一個字在不同語境可能會有不一樣的含意.

    2010-11-19 13:19:09 補充:

    此句子是缺動詞我注意到了.但在我閱讀英語母語人士寫的文章中,像 這種情況雖不是常態,但也不是想像中地那麼少見.

    2010-11-19 13:45:58 補充:

    其實英文新聞標題,這種情況 更是常見.因新聞篇幅是寸土寸金.

    再來,如如羅莉大建議加上複數動詞are,那它原本會產生歧義的情況便不見了.因這時主詞必定是Complaints.

    • 登入以對解答發表意見
  • 002 答對。呵呵,版主老師說 ambiguity 的效果,例句有兩種意思。002 找到三種可能解釋。比他那老師還要厲害。佩服!

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    1. 抱怨反毒抗行動

    2. .還是抱怨毒犯日益猖獗

    大約猜一下

    參考資料: 外文系
    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    ambiguity = 語義模糊 = 可以有雙重/多重解釋

    版主的句子,有朦朧之處,主要是 growing ugly (變得很惡劣)。

    什麼惡劣?指的可能是

    (1) protest (遊行抗議);也可能是 (2) complaints (抱怨)

    (1) (居民) 抱怨反毒示威遊行越來越惡劣

    (2) 對於反毒示威遊行越,居民的抱怨越來越惡劣

    以上兩種解釋都可以哦。

    ambiguity 語義模糊,有時是作者沒寫好。有時,則是故意留下想像的空間,譬如詩。也有時是好玩,彷彿文字遊戲。

    所以 ambiguity 是文學常見的現象,也是寫作技巧。

    2010-11-03 14:30:16 補充:

    兩種解釋我再修飾如下:

    (1) (居民) 抱怨說反毒示威遊行越來越惡劣

    (2) 對於反毒示威遊行,(居民的)抱怨越來越惡劣

    2010-11-04 16:31:49 補充:

    還有一個可能。

    本句的多重可能解釋,主要事關什麼越來越惡劣(growing ugly)

    先前回答,包括 protest 和 complaints..

    其實也可能是 drug dealers

    drug dealers growing ugly = 販毒者行徑越來越惡劣

    那整句意思 = 販毒者行徑越來越惡劣,有示威遊行抗議,而居民抱怨這些示威遊行(需要潤飾文字才能變成簡單一句)

    如果直接翻成中文:(居民) 抱怨示威遊行反對毒梟越來越惡劣。版主就可看出,ambiguity (意思模糊,多重解釋) 事關惡劣可以是 (1) 抱怨; (2) 示威遊行; (3) 毒梟.

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    1. 你問題應該用 "ambiguous" 才對

    2.Complaints about the protest against drug dealers "are" growing ugly

    3.人民反抗毒梟的怨言越來越難聽

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。