sherry_hsu 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

The masses的意思

We are endeavoring to change people’s stereotypical impressions of the police, and by supporting the policemen who shoulder the heavy duties of the nation’s security in being at one with the masses, we thereby help them to win the further support and trust of the public.

The masses的意思在這裡是大眾的意思嗎?

圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD04509506/o/1610110303...

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    We are endeavoring to change people’s stereotypical impressions of the

    police, and by supporting the policemen who shoulder the heavy duties of

    the nation’s security in being at one with the masses, we thereby help them

    to win the further support and trust of the public.

    沒錯, masses就是社會大眾的意思.

    我們正努力去改變人們對警方的刻板印象, 並藉由力挺肩負國家安全重任的警察們以視之為與社會大眾交融與共的一整體之方式, 我們從而幫助他們贏得公眾進一步的支持與信任.

    2010-11-03 16:44:01 補充:

    in being at one with the masses: 以視之為與社會大眾交融與共的一整體之方式

    參考資料: 翻譯經驗
  • 10 年前

    我想主要麻煩是中文不太適用類似詞彙形容警察和人民的關係。

    警民"和諧相處"? 這根本是基本的。但是在原文變成是了不得的改進警察形象之道!

    我看最直接的中文就是"親民愛民" - 或 “視民如己”

    如果真的一字一字翻譯,最後會看不懂,像 002,理解應該沒錯,但是唸起來坳牙無比。

  • 10 年前

    謝謝晚風的提醒,原來at one還有一致和諧的意思

  • 晚風
    Lv 5
    10 年前

    and by supporting the policemen who shoulder the heavy duties of the nation’s security (in being at one with the masses),

    另一譯法:

    並且藉著(以同群眾和諧相處的方式)支持肩負國家安全重任的警察,....

    at one:一致的、和諧的

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 版主顯然唸懂了,只是不確定。

    the masses 的確指大眾,或泛指人民

    being at one with the masses = 和人民站在同一陣線

    通句翻譯:我們要盡力扭轉人們對警察的刻板印象。我們支持警察肩負國安重任,和人民站在同一陣線。如此一來,我們就幫助他們贏得大眾更進一步的支持和信任。

    2010-11-04 18:54:04 補充:

    這裡的片語要看 at one with A... == 和A融為一體 (字面解釋);延伸為"與A和諧相處"

    at one with:United with; in tune with.

    At one with his world, he led the work with confidence.

    He felt completely at one with the universe.

    說警察和人民融為一體,好像不是很通(不可能和所有的人民融為一體)。如果人民和警察融為一體,也不可能做警察的工作。

    頂多,絕大多數守法人民,警察和他們站在同一陣線,捍衛國家安全,保護廣大人民的利益。

還有問題?馬上發問,尋求解答。