匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

securitize the cash flow 是什麼意思

Japanese Telecom plan to raise about 1.4 trillion yen by securitizing the cash flow of its operations.

麻煩告訴我是什麼意思

cash flow 我知道是現金流轉

securitize好像是發行證券的意思

但是 發行證券現金流轉 這樣翻好像很不通順

另一題是

The business software maker expanded into educational software,____ concerns from its shareholders.

A.even

B.despite

C.however

D.although

答案是B

請問

despite為什麼可以接直接接concern??其他的卻不行??

我只知道它是介係詞....

7 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    1. Securitize的確是證券化的意思. 一家公司要資金, 通常要嘛增資(或說發行股票), 要嘛借錢 (包括發行債券). 所謂債券化就是把一個標的物, 印成一張張證券到市場上販售. 目前什麼都可以債券化, 一個歌星演唱會的未來收入可以印成證券發售, 101大樓的房租收入也可以拿來證券化. 未來的房屋貸款的還款也可以變成證券. 對, 就是鼎鼎有名的次級房貸. 題中這家公司把什麼拿來證券化呢? 就是cash flow. 意思是收進來的現金. 以電信公司來說, 主要就是每月的電話費.

    所以, 這段話的意思即是, 把未來(電話費)收進來的現金, 當成標的物發行證券.

    我看有位網友回答secruritize 是強固. 我無意批評, 不過我稍微做了功課. 特別查了一下牛津字典, securitize好像只有證券化的意思, 並沒有強固的意思.

    第二, 就語意來講, 強固現金流量, 和 raise about 1.4 trillion 的raise無法呼應.

    rasie + $$$並不是增加, 而是"籌錢"的意思.

    2.關第二題, 且不說其它, 語意上 even (連), however(然而)怪怪的, 先排除掉.

    although, despite / in spite of都是"雖然", 但是althoug 後面要接句子,

    所以如果是 ___ shareholders have concerns. 這是一個句子 (有主詞, 動詞, 有受詞), 那就一定要用 although.

    介系詞後面大抵接名詞. concerns 是名詞, concerns from shareholders 的 from shareholders基本上只是"股東的concerns", 主體還是名詞的concerns而已.

    參考資料: myself.
  • 4 年前

    桃園當舖中壢當舖仁寶當舖、提供借錢、借貸、借款、代辦房屋二胎、汽車融資、房貸等當舖借款服務!

    桃園當舖中壢當舖仁寶當舖汽機車、貨車、重機械、鑽石、珠寶、名錶、精品、不動產皆可當!

    桃園當舖中壢當舖仁寶汽車借款、法定利率!5分鐘可知額度20分鐘快速撥款!

    桃園當舖中壢當舖仁寶汽車借款迅速放款不囉唆、可彈性還款、選擇正確金援管道,才能真正省利!

    歡迎來店(電)洽詢 有專員為您服務

    電話:03-4520077 03-4520077

    地址:桃園縣中壢市中華路二段292號

    仁寶當舖

  • 匿名使用者
    6 年前

    >這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣

    呔兒侙仰出

  • 匿名使用者
    6 年前

    >這家不錯*****買幾次啦真的一樣

    兙傔勯中佚

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 6 年前

    >這家不錯*****買幾次啦真的一樣

    僇亳

  • 羅莉
    Lv 7
    10 年前

    You're right, Prisoner.

  • 10 年前

    Japanese Telecom plans to raise about 1.4trillion yen bysecuritizing the cash flow of its operations.

    1. To raise $XX by securitizing Y – 的確是以 “Y” 的市值來發行證券以募集 $XX有人會把這句子讀成Japanese Telecom plans to raise $XX to secure the cash flow of its operation.這是和妳原句完全不同的.所以妳原句應翻譯成:日本通訊計劃以它的營業收入來源(為押金)發行債券以募集14,000億日圓現金.2. 另一題是B.

    Doing X despite Y 的意思是 – 既使委背Y(noun), 還是要做X. Y = “the concerns from its shareholders”

還有問題?馬上發問,尋求解答。