Brian 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

'自來客'的英文說法

請問各位先進,

'自來客'( 指不經促銷或業務員push而自行購買的客人) 在英文上應該如何表達?

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    walk-in customers

    請參閱:

    http://www.spasalon.com/customer/walkin_customers....

    http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%...

    2010-11-04 10:20:30 補充:

    walk-in customer的另一用法是指旅館的餐廳中非為住宿者的外來用餐客.

    http://www.glossaryoftravel.com/definition/walk-in...

    2010-11-04 16:16:27 補充:

    impromptu customers指的是即席購買的客戶, 例如在seminar(發表會)現場購買的客戶, 而seminar卻是促銷或推廣業務的活動.

    unmanaged customers的範圍比自來客更廣, 除了普羅大眾以外, 還包含了曾經購買但idle已久不再管理的客戶在內, 這種客戶不算是自來戶.

    個人拙見.

    2010-11-04 16:19:56 補充:

    答案相同未必就叫搶答, 還是以最能幫助發問者的內容為主, 而不僅僅是比快, 您說呢?

    參考資料: 翻譯經驗
  • 1 0 年前

    Thanks to everybody.

  • 1 0 年前

    Walk-in customers 是指那些沒有預約(appointment)的客人. 不經促銷或業務員push而自行購買的客人應該是 impromptu customers or unmanaged customers.

  • 念泰
    Lv 6
    1 0 年前

    大師級的怎麼也會在搶答

    投 rjamesho 大師 一票 因為他已經先回答了

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    一種說法是:Walk-in Customer(s).

    2010-11-04 20:37:12 補充:

    每個人答題的風格不同,問者總希望多一些回答來選擇。所以不牽涉到強答的問題:-)

還有問題?馬上發問,尋求解答。