promotion image of download ymail app
Promoted
William 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

這句英文諺語該如何翻譯~以及其中意義

If you want to see the rainbow, you have to put out with the rain.

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    If you want to see the rainbow, you have to put up with the rain.

    (put up with 才正確,意思是「忍受」)

    這句話並不古老,是困苦奮鬥出身,美國鄉村歌曲女王桃莉芭頓說的話。桃莉的原句非常親切口語,配合她的出身背景,聽來特別感人:

    If you want to see the rainbow, you gotta put up with the rain.

    你想看見彩虹,就得忍受(風)雨。

    我們的民族是強調奮鬥的民族,類似的勵志格言很多:

    沒有風雨,何來彩虹

    要得驚人藝,須下苦功夫

    不經一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香

    你會不會很訝異?愛吃薯條、愛玩的美國人,竟然會說這麼「中華民族」的話?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    你必須要承受風雨才可以看見雨後的彩虹

    意思是:成功的過程有許多困難,你要跨過這些絆腳石才可以獲得最後的成功。

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    如果想要看到彩虹 要必須承受風雨

    參考資料: me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。