promotion image of download ymail app
Promoted
阿龍 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

莎翁情史 要翻譯急(請勿用yahoo goole)翻譯

莎翁情史的翻譯

John Webster: I liked it when she stabbed herself, Your Majesty.

Lord Wessex: I cannot shed blood in her house, but I will cut your throat anon. Do you have a name?

--------------------------------------------------------------------------------

Viola de Lesseps: [as Thomas Kent] Tell me how you love her, Will.

William Shakespeare: Like a sickness and its cure together.

Viola De Lesseps: I loved a writer and gave up the prize for a sonnet

[Saying their goodbyes]

William Shakespeare: You will never age for me, nor fade, nor die.

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    10 年前
    最佳解答

    英國女王伊莉莎白一世與劇作家威廉莎士比亞的時代

    沒有女演員

    舞台劇裡的女性角色全由男演員飾演

    於是在電影【莎翁情史Shakespeare in Love】裡

    女主角Viola de Lesseps為了一圓其演戲的夢想

    假扮為男演員Thomas Kent

    去應徵演出劇作家威廉莎士比亞的作品

    ---------

    Viola de Lesseps: (as Thomas Kent) Tell me how you love her, Will.

    Viola de Lesseps:(假扮為男演員Thomas Kent)「威廉,告訴我你有多愛她」

    William Shakespeare: Like a sickness and its cure together.

    威廉莎士比亞:「我愛她就像犯了病,可是也只有她的愛可以治好我的病」

    ---------

    Viola de Lesseps: I loved a writer and gave up the prize for a sonnet.

    Viola de Lesseps:「我愛上一位作家;我愛他的人,更甚於他的寫作」

    (Love beyond poetry.)

    (sonnet十四行詩)

    ---------

    William Shakespeare: You will never age for me, nor fade, nor die.

    威廉莎士比亞:「妳在我的心裡永不老、永不死;我對妳的記憶永不稍減」

    (to age變老)

    (to fade=to lose color/brightness/strength gradually褪色)

    2010-11-11 09:12:39 補充:

    John Webster: I liked it(the play) when she stabbed herself, Your Majesty.

    :「女王陛下,我喜歡劇中她用刀自殺的這段情節」

    ---------

    Lord Wessex: I cannot shed blood in her house, but I will cut your throat anon.

    :「我不行在她處製造流血事件,可是我會立馬割斷你的喉嚨」

    (anon=soon=in the near future)

    (看上她家的錢,Lord Wessex娶Viola,帶她從英國遷徙至美國維吉尼亞州)

    2010-11-11 09:15:39 補充:

    Do you have a name?

    :「你叫什麼名字?」

    2010-11-11 10:01:55 補充:

    You will never fade for me.

    My memory of you will never fade.

    2010-11-13 16:41:56 補充:

    The lines here are from five different places in the movie.

    2010-11-13 16:52:31 補充:

    I loved a writer and gave up the prize for a sonnet.

    我愛上一位作家;我愛他的人,更甚於他的作品

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Jessie
    Lv 6
    10 年前

    約翰韋伯斯特:陛下, 我喜歡她刺傷自己。

    主威塞克斯:我不能在她家殺人,但不久我會割斷你的喉嚨。你叫什麼名字?

    德雷賽布:

    [托馬斯肯特]告訴我你怎麼的愛她,威廉。

    威廉莎士比亞:我們就像是疾病及其解藥在一起一樣。

    德雷賽布:我喜歡的作家,為了她放棄了十四行詩獎金

    [他們互相道別]

    威廉莎士比亞:在我心中你永遠不會死,也不會消逝,也不會死亡。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。