流境非夜 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這一句日文要怎麼翻譯好?

XXは21日の朝おそくまで寝ていました。

查知識おそくまで寝ていました是睡久一點/晚起的意思

混亂了= =''

是要翻成

21日的早上很晚起?

從昨天一直睡到21日的早上?

直到21日早上很晚的時候才睡?

句子到底是要從前面看到後面還是從後面看到前面??

這句話的意思無法理解阿...救救我

已更新項目:

TO:chanomou

喔喔,也就是說是從20日晚上都沒睡,直到21日凌晨才開始睡囉?

我似乎有點懂了....

2 個已更新項目:

不好意思,因為實在不知到哪個是正確答案所以交給投票囉@"@

5 個解答

評分
  • Joy
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    XXは21日の朝おそくまで寝ていました。

    中文....(人)21日早上睡到很晚

    ※此句中並無提到起床, 只單純的說睡到很晩

    若要說睡到佷晩才起床要加上起きる(おきる)

    句子如下:

    XX葉21日朝遅く(おそく)まで寝て起きました。

    參考資料: 曾任日文翻譯秘書的自己
  • 1 0 年前

    嗯....真是不好意思,枉費大家那麼熱心解說,我其實是看誰解釋的比較詳盡好懂才選誰的,也不知道正不正確。<要是我知道還會來問嗎(泣)>

    另外這問題也有請教過會日文的幾位前輩,不過只有一人回答是睡到很晚才起來,另兩人跟我說那是當天很晚才睡覺的意思...

    總之,^_^這個句子真的是不知道怎麼拆著看才好呢?(還是其實是熟語?)

  • 注意!「004」答案完全錯誤!!!!此句沒有熬夜的意思!!!睡到早上很晚的意思!!

    此人對日文完全不懂..

    2010-11-11 07:53:41 補充:

    投票結果不一定正確,卻發問者問周圍會日文的朋友,最好是住過日本的.

    熬夜????

    虧004想得出來!!!!害不害臊啊!!!

    投票給004的是瞎子嗎?還是不懂日文只想賺點數??

    2010-11-11 09:11:52 補充:

    寫錯字,重寫一下!!!

    投票結果不一定正確,勸發問者問周圍會日文的朋友,最好是住過日本的.

    2010-11-11 19:50:40 補充:

    他未免也太離譜了吧?意思一百八十度轉變.

    放心,我也是放輕鬆的.我來此目的就是要打擊這些執迷不悟的**.

    您有錯懂得認錯,這點我很欣賞您.

    但此人錯的偏偏要說成對的,看了就討厭!

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/article?qid...

    2010-11-11 19:54:55 補充:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    像這裡,他雖然沒有被選為最佳解答,

    但是您看看他對意見欄的辯白就知道他的為人了!!

    2010-11-11 22:30:15 補充:

    呵呵,朕乃大漢正統後裔!!

    "大漢天子"為朕的別名.

    朕也沒什麼正義感,只是看不慣這些不懂裝懂的**罷了.

    請參考以下網址的意見欄.

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2010-11-11 22:41:31 補充:

    很可惜喔,"003"佔優勢喔.雖然我投你lan san的"001".

    也罷,幸好沒人投"004"了,當他當選就太離譜了.

    2010-11-11 23:35:38 補充:

    睡到佷晩才起床,可以這麼說吧:

    XXは21日の朝おそくまで寝ていましたが、やっと起きました。

    這樣講就順口多了.

    朝遅くまで寝ていたのが「徹夜」になるとはね~

    chanomouは本当にめでたいやつだ^^以為翻一翻字典就懂了..

    他這樣還可以當研究生???輸給他了.....輸給YAHOO知識了.

    2010-11-12 20:16:55 補充:

    XXは=某某人

    21日の=21日的

    朝おそく=早上很晚

    まで=為止

    寝ていました=睡著

    拆開來就是這樣啊,哪裡有很晚才睡覺的意思????

    哎呀,你的前輩的日文也實在是......不說也罷..為你的環境悲哀!T_T!

  • 1 0 年前

    Q:「XXは21日の朝おそくまで寝ていました。」A:「XX(某人) 直到21日凌晨很晚才睡覺。」解說:「寝ていました」係「寝ています」的過去式,中譯:睡覺(持續中)。假想:26日當天,媽媽想告訴爸爸說「兒子(XX)『那一天晚上』熬夜很晚才睡覺」,但因為《『那一天晚上』熬夜很晚》已是『隔天凌晨』,怕爸爸搞不清楚那一天晚上,所以就說:「XX(兒子) 直到21日凌晨很晚才睡覺。」

    2010-11-09 22:16:12 補充:

    (另一解說,請參考。)

    Q:「XXは21日の朝おそくまで寝ていました。」

    A2:「XX(某人) 直到21日上午很遲了,還在睡覺。」

    解說2:「寝ていました」係「寝ています」的過去式,中譯:睡覺(持續中)。

    假想:26日當天,媽媽告訴爸爸說:(我21日近中午外出時)「兒子(XX)直到21日那一天上午很遲了,還在睡覺。」

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    XXは21日の朝おそくまで寝ていました。

    某某人在21日的早上睡到很晚(( 才起床 ))

    2010-11-09 23:07:38 補充:

    曾任日文翻譯秘書

    1 ~ ※此句中並無提到起床, 只單純的說睡到很晩 ~

    < XXは21日の朝おそくまで寝ていました。>

    本人譯 < 某某人在21日的早上睡到很晚( 才起床 ) >

    日文原文中雖然沒有提到(起床),但是依一般習慣-->睡到很晚之後醒來當然會起床

    所以本人翻譯時在最後面用括號中多加了(起床)兩字

    除非是生重病醒來之後不能起床

    2 ~ 若要說睡到佷晩才起床要加上起きる(おきる)

    句子如下:XX葉21日朝遅く(おそく)まで寝て起きました。 ~

    おそくまで( 寝て起きました )---->有這種日文嗎 ? 雖然文法正確

    .

    2010-11-11 11:14:24 補充:

    不屈不撓様へ

    1 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 注意!「004」答案完全錯誤!!!!此句沒有熬夜的意思!!!此人對日文完全不懂 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    2 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 虧004想得出來!!!!害不害臊啊!!!投票給004的是瞎子嗎?還是不懂日文只想賺點數?? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    何必那麼激動呢 ? 他可能一時不查翻錯了吧?

    稍有程度的人都知道那是錯的,也不必是住過日本的人啦~

    大家來此一遊,清鬆就好 !

    2010-11-11 21:34:37 補充:

    其實對於他的一些在其他問題的辯白,本人亦曾看過

    不過本人都一笑置之啦~

    可能本人比較沒有正義感~ 呵~呵~

    2010-11-11 21:38:18 補充:

    ~~~~ 您有錯懂得認錯,這點我很欣賞您. ~~~

    請問 , 我認識你嗎 ??

    我們曾經交談過或交手過 ??

    2010-11-11 23:12:35 補充:

    原來是你~呵~呵~

    久違了~

    2010-11-13 01:39:16 補充:

    不屈不撓+大漢天子へ

    ~~~ 哎呀,你的前輩的日文也實在是......不說也罷..為你的環境悲哀!T_T! ~~~

    也不必多愁善感了!

    他的前輩的日文(不)怎麼樣,跟你沒關係吧?

    這句日文會翻成((( 到XX日早上很晚才睡覺 )))也真的是日文好的太超過了!

    哈~哈~

還有問題?馬上發問,尋求解答。