雷馬克 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

初學者文法請教?關於have gone 與have been

各位英文學界的精英優秀份子您們好

重新溫習國中文法 有感以下現在完成式文法 怪怪的

請幫忙教授 指導

就是 關於現在完成式

Mark has gone to Taipei.

表示Mark已經去台北了 (has gone 現在Mark也去了台北 目前不在這裡).

文法書說 "曾經去過" 使用 have/has been to

所以如果說: Mark曾經去過台北

正確是 : Mark has been to Taipei.

以上我沒有問題 問題是-->

如果翻譯: Mark從未去過台北

文法書寫 Mark has never been to Taipei.

如果照上半段解釋 ((都沒有去過)) 應該也可以翻譯成

Mark has never gone to Taipei.才對ㄚ!!

請問英文界的優秀精英份子

Mark從未去過台北 可以翻譯成 Mark has never gone to Taipei. 嗎

謝謝

我感到困惑 還是有詳解釋

請各位幫忙 奉點數 請笑納

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    大大你好

    有關於

    have gone 與have been的區別

    解答如下

    have/has gone + 地方 vs have/has been + 地方 區別

    1. 主詞 + have/has gone to + 地方

    →強調 動作完成

    2. 主詞 + have/has been to + 地方

    →強調 經驗

    3.例如

    I have been to American for three days.(O)

    I have gone to American for three days.(X)

    → 三天一直再前往美國這個動作是不合邏輯

    還有一點

    have gone 的主詞通常不是第一、二人稱 而是以第三人稱為主

    原因在於

    have gone 表示已經去了,現在人還在那裡

    而have been 表示曾經去過,現在人不在那裡

    因此have been 三個人稱皆可使用

    希望有幫助到你

    若有問題再用補充方式告知

    2010-11-07 00:49:42 補充:

    因此

    Mark從未去過台北 可以翻譯成 Mark has never gone to Taipei嗎?

    我的答案是

    翻成Mark has never been to Taipei 較佳

    按照中文的意思

    本題應該是強調Mark是否有去過台北的經驗

    而非去台北的動作

    雖然也是可以

    但翻成have been 應會好一些

    參考資料: 自身的英文知識
  • 1 0 年前

    It should be --- Mark has never been to Taipei.

    This is simple logic --- If he has been transported to Taipei by an ambulance as a patient, he would have been in Taipei without having gone to Taipei ..

  • 1314
    Lv 6
    1 0 年前

    Mark has never gone to Taipei. 是指馬克從過去到現在從不去台北

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。