¤~ ¤
Lv 5
¤~ ¤ 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

戳戳樂的英文

戳戳樂跟英文的advent calender非常相似~

我想請問有沒有比較適當的翻譯?

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    Have funs in learning English. (X)

    Have fun in learning English. (O)

    2010-11-09 10:34:29 補充:

    poke fun box 恐怕是錯的.

    poke fun at 是取笑、嘲弄之意, 等同於make fun at

    這與戳戳樂遊戲根本是風馬牛不相及. 戳戳樂: 建議譯為punch-and-win game. http://events.myspace.com/Event/8258514/Halloween-...

    2010-11-09 17:47:43 補充:

    To 樓上大大

    翻譯要基於語感, 不必完全受限於字義

    punch也有用力戳、用力按之意

    戳戳樂的玩法不就是以手指用力戳、用力按的動作嗎?

    難不成會是取笑、嘲弄的遊戲?

    2010-11-09 17:54:07 補充:

    To Panda and Peter:

    Good point! "poke-and-win" makes more sense.

  • Peter
    Lv 6
    10 年前

    Haha. Well, that's what we do here....to provide appropriate answers and correct mistakes. So 羅莉's act is quite fair enough. I don't feel the atmosphere of war taking shape (....yet). If we could deal with taking comments as much as we provide them, I believe we can all learn much more.

    2010-11-09 15:23:54 補充:

    Still, I sincerely thank George and 羅莉for trying to provide plausible answers. As a bywatcher, I've learned something, as well.

    2010-11-09 15:24:05 補充:

    In my opinion:

    "punch" seems like your whole fist can fit through the hole;

    "poke," however, seems like only the size of one or a few fingers can reach into the hole.

    2010-11-10 18:25:00 補充:

    如Panda所言

    其實 "打洞機" 英文叫 "puncher"

    或許punch和poke的主要差異不在於刺入物的粗細大小, 而在於力道

    punch相對較大力, poke相對較小力?

    但我無法搜尋到 "戳戳樂" 的道地英文

    poke and win或punch and win都沒有在英文網裡裡出現過

    難道外國人沒有這玩意兒嗎

    各位加油! 期待最佳解答出現

  • 10 年前

    George大好有知識!讚,

  • 匿名使用者
    10 年前

    戳戳樂

    >> poke fun box

    兩者確實很像, 只是戳戳樂大部分是沒月曆式的概念

    底下是古早味地(糖果)戳戳樂:

    http://taichung.haibao.com.tw/iid-33730486

    參考看看 (have funs in learning English)若有些字連在一起,請把它再分開。

    2010-11-09 10:05:18 補充:

    能有機會在板上與各位先進切磋是小弟容易

    Have funs in learning English

    2010-11-09 11:18:06 補充:

    樓下的大師級人物

    punch:

    1. 拳打;以拳痛擊 2. 給…打孔;(用打孔器等)打孔 3. 按(鍵);壓(按鈕)

    並非戳的意思

    參考看看

    2010-11-10 19:00:37 補充:

    國外就是advent calender較類似

    2010-11-10 19:06:54 補充:

    punch就是打孔, 打擊 (力道不用想就較戳大)

    2010-11-10 19:43:09 補充:

    也可以:

    poke poke fun

    poke fun game

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    Yikes...I can sense the beginning of a war here...please calm down...

    2010-11-09 11:41:58 補充:

    Change to “Poke-and-Win Game”, and voila, problem solved!

    2010-11-09 19:19:49 補充:

    You go girl...

    2010-11-09 20:26:18 補充:

    As I was hitting the shower, something basic struck in my head...

    When people work, they get their cards punched by the machine, where the size of the hole is no bigger than the size of your finger....

    hence, Punch-and-Win Game is perfectly acceptable...

    Good job 羅莉

還有問題?馬上發問,尋求解答。