- 羅莉Lv 710 年前最佳解答
Have funs in learning English. (X)
Have fun in learning English. (O)
2010-11-09 10:34:29 補充：
poke fun box 恐怕是錯的.
poke fun at 是取笑、嘲弄之意, 等同於make fun at
這與戳戳樂遊戲根本是風馬牛不相及. 戳戳樂: 建議譯為punch-and-win game. http://events.myspace.com/Event/8258514/Halloween-...
2010-11-09 17:47:43 補充：
2010-11-09 17:54:07 補充：
To Panda and Peter:
Good point! "poke-and-win" makes more sense.
- PeterLv 610 年前
Haha. Well, that's what we do here....to provide appropriate answers and correct mistakes. So 羅莉's act is quite fair enough. I don't feel the atmosphere of war taking shape (....yet). If we could deal with taking comments as much as we provide them, I believe we can all learn much more.
2010-11-09 15:23:54 補充：
Still, I sincerely thank George and 羅莉for trying to provide plausible answers. As a bywatcher, I've learned something, as well.
2010-11-09 15:24:05 補充：
In my opinion:
"punch" seems like your whole fist can fit through the hole;
"poke," however, seems like only the size of one or a few fingers can reach into the hole.
2010-11-10 18:25:00 補充：
其實 "打洞機" 英文叫 "puncher"
但我無法搜尋到 "戳戳樂" 的道地英文
poke and win或punch and win都沒有在英文網裡裡出現過
- GeoffreyLv 710 年前
- 匿名使用者10 年前
>> poke fun box
參考看看 (have funs in learning English)若有些字連在一起，請把它再分開。
2010-11-09 10:05:18 補充：
Have funs in learning English
2010-11-09 11:18:06 補充：
1. 拳打；以拳痛擊 2. 給…打孔；（用打孔器等）打孔 3. 按（鍵）；壓（按鈕）
2010-11-10 19:00:37 補充：
2010-11-10 19:06:54 補充：
punch就是打孔, 打擊 (力道不用想就較戳大)
2010-11-10 19:43:09 補充：
poke poke fun
poke fun game
- jeffreylin0903Lv 710 年前
Yikes...I can sense the beginning of a war here...please calm down...
2010-11-09 11:41:58 補充：
Change to “Poke-and-Win Game”, and voila, problem solved!
2010-11-09 19:19:49 補充：
You go girl...
2010-11-09 20:26:18 補充：
As I was hitting the shower, something basic struck in my head...
When people work, they get their cards punched by the machine, where the size of the hole is no bigger than the size of your finger....
hence, Punch-and-Win Game is perfectly acceptable...
Good job 羅莉