香草 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

I "NEED" and aslo "WANT"

I "NEED" and aslo "WANT", but the feeling it seem's that "extravagant demands"

or

I "NEED" and aslo "WANT", but the feeling just "extravagant demands"

請問"我需要也想要,但要一個感覺似乎都是一種奢求"中翻英

這樣翻譯對嗎?請協助修正,若有文法請說明,謝謝

3 個解答

評分
  • Yuki
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    這兩個句子文法有誤:

    一個英文句子只能有一個主詞跟一個動詞,如欲再行追加動詞,必須以連接詞連接,且須因應主詞作出適當的動詞變化。

    第一個句子

    I "NEED" and aslo "WANT", but the feeling it seem's that "extravagant demands"

    其中...the feeling it seem's..

    the feeling是一個主詞,it又是一個主詞。這兩個主詞既無連接詞連接,又只有一個動詞seem's,且seem's又誤植為所有格,文法錯誤。

    再如...that "extravagant demands"

    其中that為連接詞,引導名詞子句並連接主要子句跟名詞子句。但提問所舉...that "extravagant demands"卻沒有動詞,也未下句點".",變成空有子句的連接詞卻沒有子句的狀況。

    第二個句子

    I "NEED" and aslo "WANT", but the feeling just "extravagant demands"

    but是連接詞,連接兩個句子,但...but the feeling just "extravagant demands"卻沒有動詞。同樣是空有句子的連接詞而其後卻沒有句子的狀況。

    建議翻成:

    I need and want as well, which feeling seems to be a demanding desire.

    說明:

    as well = 也...;且...

    which feeling = 這種感覺

    which 作 Adj. + conj.

    demanding desire = 奢望、奢求

    用字選 "demanding desire",有押頭韻的效果,讀起來更有韻律。

    Good Luck! ^O^

    2010-11-10 13:14:41 補充:

    "aslo"應作"also"

    and also 亦表「並且...;也...」

    「我需要也想要...」翻作"I need and also want..."也是可以的。

    您要的句子也可翻成"I need and also want, but the feeling seems to be a demanding desire."

    參考資料: Miguel, 字典,各版本文法書(五大句型、連接詞相關篇章)
  • 1 0 年前

    How thorough can one's answer be?!

    I lack patience to give such a long answer ^ ^

    You deserve my 2 pts!

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    I "NEED" and aslo"WANT", but the feeling just "extravagant demands"→ I "NEED" andaslo "WANT", but the feeling’s just"extravagant demands">> 我需要,也想要,但這種感覺(說快點)就近乎”奢求”。 but the feeling is... 這樣不就比較清楚了

    ※參考看看(have fun in learning English)學英文不要怕犯錯,但要常用若有兩字連在一起,請把它分開※

還有問題?馬上發問,尋求解答。