I "NEED" and aslo "WANT"
I "NEED" and aslo "WANT", but the feeling it seem's that "extravagant demands"
or
I "NEED" and aslo "WANT", but the feeling just "extravagant demands"
請問"我需要也想要,但要一個感覺似乎都是一種奢求"中翻英
這樣翻譯對嗎?請協助修正,若有文法請說明,謝謝
3 個解答
- YukiLv 51 0 年前最佳解答
這兩個句子文法有誤:
一個英文句子只能有一個主詞跟一個動詞,如欲再行追加動詞,必須以連接詞連接,且須因應主詞作出適當的動詞變化。
第一個句子
I "NEED" and aslo "WANT", but the feeling it seem's that "extravagant demands"
其中...the feeling it seem's..
the feeling是一個主詞,it又是一個主詞。這兩個主詞既無連接詞連接,又只有一個動詞seem's,且seem's又誤植為所有格,文法錯誤。
再如...that "extravagant demands"
其中that為連接詞,引導名詞子句並連接主要子句跟名詞子句。但提問所舉...that "extravagant demands"卻沒有動詞,也未下句點".",變成空有子句的連接詞卻沒有子句的狀況。
第二個句子
I "NEED" and aslo "WANT", but the feeling just "extravagant demands"
but是連接詞,連接兩個句子,但...but the feeling just "extravagant demands"卻沒有動詞。同樣是空有句子的連接詞而其後卻沒有句子的狀況。
建議翻成:
I need and want as well, which feeling seems to be a demanding desire.
說明:
as well = 也...;且...
which feeling = 這種感覺
which 作 Adj. + conj.
demanding desire = 奢望、奢求
用字選 "demanding desire",有押頭韻的效果,讀起來更有韻律。
Good Luck! ^O^
2010-11-10 13:14:41 補充:
"aslo"應作"also"
and also 亦表「並且...;也...」
「我需要也想要...」翻作"I need and also want..."也是可以的。
您要的句子也可翻成"I need and also want, but the feeling seems to be a demanding desire."
參考資料: Miguel, 字典,各版本文法書(五大句型、連接詞相關篇章) - jeffreylin0903Lv 71 0 年前
How thorough can one's answer be?!
I lack patience to give such a long answer ^ ^
You deserve my 2 pts!
- 匿名使用者1 0 年前
I "NEED" and aslo"WANT", but the feeling just "extravagant demands"→ I "NEED" andaslo "WANT", but the feeling’s just"extravagant demands">> 我需要,也想要,但這種感覺(說快點)就近乎”奢求”。 but the feeling is... 這樣不就比較清楚了
※參考看看(have fun in learning English)學英文不要怕犯錯,但要常用若有兩字連在一起,請把它分開※