會計方面的英文翻譯請大家幫忙
The concern is that methods for fair valuing demand deposits will not be compatible with the fair valuation of significant loan assets.
這一句 用公平價值方法衡量活期存款事不適合的..接下來with the fair valution of significant loan assets 這句要怎麼翻啊??
The result may be that fixed rate loan assets that are not prepayable will appear
to be volatile as interest rate and other market conditions change, while demand deposits will not show reciprocal offsetting fair value changes.
第2段是從while之後我不會翻 ??
請英文強的朋友可以幫幫我嗎?
還有 broad implication for financial stability
後面是財務的穩定性 前面是翻 寬鬆的涉入???
2 個解答
- 1314Lv 61 0 年前最佳解答
The concern is that methods for fair valuing demand deposits will not be compatible with the fair valuation of significant loan assets.
問題在於用公平價值活期存款的方法和重要性放款資產的公平價值是不合的。
The result may be that fixed rate loan assets that are not prepayable will appear
to be volatile as interest rate and other market conditions change, while demand deposits will not show reciprocal offsetting fair value changes.
結果可能是不可預付的固定利率放款資產將顯得不穩定,當利率和其它市場
情形改變,而活期存款將不顯示交互抵銷公平價值變動。
2010-11-12 04:19:41 補充:
broad implication for financial stability =財務穩定的廣大含義
參考資料: goole和自己