匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 藝術與人文書籍與作家 · 1 0 年前

關於彭斯 (Robert Burns)我的心呀在高原這首詩

英國詩人彭斯 (Robert Burns)的一首詩-「我的心呀在高原」(My Heart in the Highlands),詩的意義與創造背景為何?下面是這首詩的原文,請大家幫忙!!

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

My heart's in the Highlands a-chasing the deer;

A-chasing the wild deer, and following the roe--

My heart's in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of valour, the country of worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the straths and green valleys below:

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe--

My heart's in the Highlands wherever I go.

Do you like My Heart's in the Highlands?

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03165518/o/1510111313...

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03165518/o/1510111313...

    彭斯官方網:http://www.robertburns.org/

    我的心兒在高原[指蘇格蘭北部地區]

    我的心啊在高原,它不在此處,

    我的心啊在高原,將那鹿群追逐;

    追逐著野鹿,追尋著野獐,

    我的心啊在高原,不論我身在何方。 永別了高原,永別了北方,

    勇士的搖籃,財富的故鄉;

    無論我何處漂泊,何處遊蕩,

    高原的群山我永遠難忘. 永別了白雪皚皚的峰巒;

    永別了河谷和青翠的山澗;

    永別了森林和恣肆的叢莽;

    永別了山洪和急流的激盪。 我的心啊在高原,它不在此處,

    我的心啊在高原,將那鹿群追逐;

    追逐著野鹿,追尋著野獐,

    我的心啊在高原,不論我身在何方。

    註釋:

    1. Highlands: the mountainous Northern part of Scotland,蘇格蘭北部的高原。

    2. a-chasing: chasing均為追逐之意。

    3. roe: 也叫roe deer,一種體型較小的鹿。

    4. farewell: say goodbye to somebody, 與人說再見。

    5. valor: great bravery,英雄壯士之意。

    6. rove: roam, wander,指遊子的漂蕩。

    7. strath: a flat, wide river valley,寬闊的河谷。

    8. wild-hanging woods: 成片生長在懸岩峭壁上樹林。

    9. torrent: 波濤澎湃的激流。

    這首詩體現了現實主義和浪漫主義的完美結合,表達了全人類所共同擁有愛國愛鄉的的思鄉情感。 詩中運用反復排比的手法。 每句都是11個音節, 在發音上幾乎全部採用長母音和雙母音, 用韻環環相扣,活潑高亢,螺旋上升,節奏鏗鏘,音樂感極強。

    這首詩作於1790年,是彭斯在詩歌創作上處於頂峰的時期,堪稱彭斯的代表作。 詩歌洋溢著飽滿的愛國主義熱情,謳歌了蘇格蘭老家的秀美山川,表達了對祖國故土的深深眷戀,同時也熱情奔放地回憶了家鄉狩獵的歡快場面。 可以說,這首詩每一句都通俗易懂,每一句都貌似無奇,但就是這些平淡,就是這些無奇,經過詩人匪夷所思的組合,神奇地登上了英國以至世界文學的頂峰。

    Robert Burns 1759年1月25日生於蘇格蘭艾爾郡阿洛韋鎮的一個佃農家庭,1796年7月21日卒於鄧弗裡斯。 自幼家境貧寒,未受過正規教育,靠自學獲得多方面的知識。 最優秀的詩歌作品產生於1785~1790年,收集在詩集《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》中。 詩集體現了詩人一反當時英國詩壇的新古典主義詩風,從地方生活和民間文學中汲取營養,為詩歌創作帶來了新鮮的活力,形成了他詩歌創作的基本特色。 以虔誠的感情歌頌大自然及鄉村生活;以入木三分的犀利言辭諷刺教會及日常生活中人們的虛偽。 詩集使彭斯一舉成名,被稱為天才的農夫。 後應邀到愛丁堡,出入於上流社會的顯貴中間。 但發現自己高傲的天性和激進思想與上流社會格格不入,乃返回故鄉務農。 一度到蘇格蘭北部高原地區遊歷,後來當了稅務官,一邊任職一邊創作。

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03165518/o/1510111313...

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03165518/o/1510111313...

    時報悅讀網:時報出版官方網站:方塔迴旋梯(KT3003)推開文學家的門2

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03165518/o/1510111313...

    彭斯詩選- 讀書網|DuShu.com

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03165518/o/1510111313...

    [原]My heart's in the Highlands 我的心在高原--smile_Lisa- [ 轉為繁體網頁 ]

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03165518/o/1510111313...

    译言网| 我的心啊在高原 - [ 轉為繁體網頁 ]

  • 6 年前

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc

    ●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●

    ●新舊會員儲值就送500點

    ● 真人百家樂彩金等你拿

    ●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊

    歡迎免費體驗交流試玩!

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc

還有問題?馬上發問,尋求解答。