英文簡單文法 (快來賺點數

Among the more objectionable comments was his calling of Ma Ying Jeou’s desire to attract Mainland students to Taiwan an adjective that we cannot repeat.

XD 我又來發問了 只是不知道adjective 怎麼可以放那邊

有人可以分析句構,讓我清楚明白一下嗎 感恩

The comments were made at a rally for TaiChung mayoral candidate Su Jia-chyuan, but Su attempted to disavow the association by saying,never once during Cheng's speech did he say that he supported me.

分析句構一下 從by saying, never那邊文法就看不懂了= = 還有後面的did he say 感恩!!!

I want to, very sincerely and very deeply, express my greatest apologies.

XD 還有中間插入very是什麼用法>"<

I was a bit emotional

enotional 不是形容詞 怎麼不是名詞

而且 也找不到emotional 是名詞的用法>"< why...........這樣文法不就錯了

Both sides of the aisle rushed to distance themselves from the pundit.

both side of the aisle 我上google是什麼兩道= =

為什麼要急於分離自己從專家....= =

可幫翻譯跟解釋一下嗎 感恩啦>"<

已更新項目:

an adjective

請問是誰的受詞>":<

by saying,never once during Cheng's speech did he say that he supported me.

請問saying後面放逗點的意思是?

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    both sides of the aisle 走道兩邊都...

    2010-11-16 16:28:18 補充:

    Among the more objectionable令人不舒服的 comments) 是句中主詞

    =在眾多不堪入耳的評論中

    was 動詞

    his calling稱號(稱呼) of

    Ma Ying Jeou’s desire to attract Mainland students to Taiwan

    =馬英九想要吸引陸生來台的政策

    an adjective (that we cannot repeat).括弧中的子句修飾前面的an adjective

    =一個我們不能再說一次的形容詞(就是三字經"乾XX")所以Among the more objectionable comments was his calling of Ma Ying Jeou’s desire to attract Mainland students to Taiwan an adjective that we cannot repeat. 整句翻譯=

    在眾多不堪入耳的評論中,最引人注目的就是他用了一個我們不能再說一次的形容詞來形容馬英九想要吸引陸生來台的政策。

    Both sides of the aisle走道兩邊(的人)都

    rushed動詞 = 急著 to distance

    rushed to distance 急著保持距離(意即=急著撇清)

    themselves from the pundit. 此處the pundit就是指那位說髒話罵馬總統的專家

    distance .... from ... 與XXX保持距離=撇清關系

    所以整句話的翻譯

    Both sides of the aisle rushed to distance themselves from the pundit.=之後兩邊人馬紛紛閃避這位名嘴。

    The comments 評論=句中主詞were made 被動的動詞用法at a rally for TaiChung mayoral candidate Su Jia-chyuan,=蘇嘉全參選大台中市長的造勢晚會 but Su attempted to disavow the association 但蘇(嘉全)卻極力撇清關係by saying, 藉著說….during Cheng's speech 在鄭(弘儀)的演講中did he say這是倒娤句的動詞用法=he saidnever once during Cheng's speech did he say that he supported me.= 在鄭(弘儀)的演講中「鄭弘儀從來沒說他支持我。」 所以The comments were made at a rally for TaiChung mayoral candidate Su Jia-chyuan, but Su attempted to disavow the association by saying,never once during Cheng's speech did he say that he supported me.整句翻譯=

    當時他在蘇嘉全參選大台中市長的造勢晚會裡說了這些話,但是蘇嘉全卻極力撇清關係,他說「鄭弘儀從來沒說他支持我。」

    所有以上的整句中英文翻譯引自HINET【英文新聞】電視名嘴為針對馬總統的評論道歉http://times.hinet.net/times/article.do?newsid=426...

    參考資料: 文法分析+教學經驗+網頁搜尋
還有問題?馬上發問,尋求解答。