genki
Lv 7
genki 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請問為何這句英文可以解釋garden path的定義?

請問為何這句英文可以解釋garden path的定義?

The horse raced past the barn fell.

這句話是什麼意思呢?

3 個解答

評分
  • C L
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    Garden path sentence是語言心理學(psycholinguistics)的術語,意義是指說一個乍讀之下文法有錯誤的句子,在細究後卻是正確的。有如順著花園路徑走(西式花園),順順走著走著,最後才發現卻撞進死巷。此中的理論是在闡明人在閱讀時,處理語言的訊息都是一個字接著一個字進行(when they read, human beings process language one word at a time)。

    看下面的例句,可以比較清楚:The old man the boat. 一般在看此句,看到”The old man”多會立即將之定為”主詞”,所以”那老人”的意象就建構起來(用英語解義就是”The man who is old...”),等看到”The old man”後面緊接著的是”the boat”時,句子也已結束,竟看不到動詞,撞牆啦--意思不通。但仔細再看,本句話能合於文法的巧門是在”The old”,因為在英文中,”the + 形容詞”可以表示”具有該形容詞屬性的人們”(複數的意義),故”the old”兩字其實就可以當做主詞用了,意思是”老人們”,而接著的”man”一字,除了當名詞用之外,也可以當”動詞”用,意思是”在…配置人員”,啊哈,整個句子的文法通了,意思變成:”老人配置在該艘船上”。我們常說文字有雙關,此一例句中的技巧,有名詞片語”the old”雙關,有”man”在字義和詞性的雙關,就構成此一”園子弄句”(此譯名,”弄”可以雙關:弄=巷,弄=戲弄)。英語正確解義:”The boat is manned by the old people.”或”Old people man the boat.” 回到版主的” The horse raced past the barn fell.”,一般看到”raced”很容易就將之視為本句的動詞,所以看到”the barn”時,完整意思就建構了:”那匹馬衝過穀倉”,但…,怎麼還有個動詞”fell”蹦出來,跟前面搭不起來--死巷。回頭再仔細看,原來關鍵出在”raced”,可當動詞之外,亦可作過去分詞轉為形容詞來用,這時句子改成下面這樣,意思就豁然:The horse that was raced past the barn fell. 那匹被騎著衝過穀倉的馬摔倒了,所以確實具是一句” ”園子弄句”。

  • Peter
    Lv 6
    10 年前

    C L大師真厲害

    小弟受教了

  • 匿名使用者
    10 年前

    garden path庭院道路

    The horse raced past the barn fell.馬賽跑了通過穀倉落希望有幫到你~

還有問題?馬上發問,尋求解答。