薔薇 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

中翻英一句話。和吃湯圓有關。 給20點

中翻英一句話。和吃湯圓有關。 給20點家裡的長輩會告訴小朋友,吃了冬至湯圓,就代表著又長了一歲,所以要變得更懂事、聽話。

已更新項目:

感謝所有答題與討論的前輩先進!

5 個解答

評分
  • Jessie
    Lv 6
    9 年前
    最佳解答

    家裡的長輩會告訴小朋友,吃了冬至湯圓,就代表著又長了一歲,所以要變得更懂事、聽話

    The family elders would tell the small children that they would gain age and become more thoughtful, respectful as well as obedient after they eat the" sweet round dumplings in the soup" in the winter solstice.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Tangyuan_(food)

    http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%85%83%E5%AE%B5

  • 匿名使用者
    6 年前

    台灣首家合法娛樂城開幕囉!

    體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球

    投注高賠率,歡迎您來體驗!

    官方網站 aa777.net

  • Paige
    Lv 5
    9 年前

    The elderly in the family often tell kids that once you have rice balls on the day of winter solstice, you become one year older, which means you need to be more responsible and mature.

  • 9 年前

    In family's elder will tell the child, has eaten the winter solstice sweet dumplings, was representing steadily one year old, must therefore become more sensible, is obedient.

    以上個人編譯 請查照

    湯圓=Sweet dumplings 因該是這樣翻譯吧

    2010-11-18 02:11:12 補充:

    是日文因該是這樣 以下翻譯

    従って家族では年長者は子供を、食べた冬至の甘いゆで団子を、着実に表していた1歳を、なる良識があるようになって、である従順告げる。

    請參考 因該是對吧

    湯圓=甘いゆで団子

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    當西方人出來台灣接觸到湯圓的時候,他們稱湯圓為“Glutinous Rice Balls ”或是“Sticky Rice Balls”。因此湯圓其實是有西方人所取的英文名字的,也是西方人普遍接受的翻譯。

還有問題?馬上發問,尋求解答。