小潔 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

心有餘而力不足 無動於衷...翻英文

我想要以下這句話翻成英文 請問如何翻最恰當呢?

心有餘而力不足 無動於衷...翻英文

麻煩囉...

6 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    心有餘而力不足

    馬太福音 Matthew,26章41節:

    你們心靈固然願意、肉體卻軟弱了。

    the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

    這是英文諺語 “the spirit is willing, but the flesh is weak” (心有餘而力不足) 的出處羅馬書 Romans,7章18節:

    因為立志為善由得我、只是行出來由不得我。

    I have the mind but not the power to do what is right. (有心無力)

    無動於衷

    unemotionality;apathetic;impervious;aloof and indifferent;unmoved; untouched; unconcerned;apathy demonstrated by an absence of emotional reactions2. absence of emotion

  • C L
    Lv 7
    9 年前

    "would like(love) to but can't" 或 "would like to but am/are/is unable to"

    ... when one is too old to work or in benefits if one would like to but is unable to, ... (www.bbc.co.uk/.../bae_a_knowing_and_wilful_misle.html)

  • 9 年前

    呵呵,我們隨便講一句中國成語(譬如三人行必有我師),有幾個人能夠馬上在英文聖經找到類似的表達方式麼?若可以,那表示他厲害,並不表示那功夫很淺。(你們幾位大師之間是否有心結啊?)至於語言學習,原本跟著名家名言來背誦,來活用,是學習的法門之一。不需貶抑。-- 見笑了。

  • 9 年前

    我認為轉貼數本英英字典的注釋或是英文聖經內文並非難事, 太過於大堆頭式的辭語, 有時反而讓學習者無所適從; 重要的是要替發問者就繁雜內容歸納出適切的翻譯, 才是對發問者最有直接幫助的.

    個人淺見.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 002 實在太厲害了!

    無動於衷,要看什麼場合使用。一般是 indifferent; 或 unmoved.

    追求字義相似就用 unmoved (字面就是不被移動感動,不為所動)定義也明明白白:not affected emotionally

    我自己還喜歡用 impassive

  • 羅莉
    Lv 7
    9 年前

    心有餘而力不足

    最恰當的翻譯是: willing but incapable

    字點的註解是: The spirit is willing but the flesh is weak.

    無動於衷

    有兩種語意的翻譯:

    to stay aloof and indifferent ← 表漠不關心

    to remain firm and persistent ← 表堅定不移

    2010-12-01 10:02:37 補充:

    我們不宜說「心有餘而力不足」出自聖經, 因為這句中文有中文古籍的出處, 只是與出自聖經的英文句子意思不謀而合罷了.

    2010-12-01 10:05:20 補充:

    能立即反應到聖經有類似話語當然是很厲害, 我也佩服, 但這不是版主本題的發問重點.

    參考資料: 字典與翻譯經驗
還有問題?馬上發問,尋求解答。