好奇就問 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

口是心非 美國人的口語都是如何說?

請問有在國外住過或有類似經驗的人可以告訴我嗎?

美國人形容一個人說話不誠實,都是如何說的?我們中文用成語「口是心非」,那用美語的話要如何講?

謝謝大家。

5 個解答

評分
  • 念泰
    Lv 6
    9 年前
    最佳解答

    以下這些形容詞都可以參考:

    1.dishonest 不誠實的

    2.deceitful 騙人的

    3.double-faced 兩面手法的,口是心非的

    4.two-faced 兩面手法的,口是心非的

    5.dobule-tongued 兩面手法的 口是心非的

    6.double-dealing 兩面手法的 口是心非的

    7.Janus-faced 兩面手法的 口是心非的

    8.ambidextrous 兩面手法的 口是心非的

    以下句子也可參考

    1.carry fire in one hand and water in the other

    2.consent outwardly but disagree inwardly

    3.say yes and mean no

    4.the mouth specious and the mind preverse

    動詞可用

    double cross

    參考資料: me & dictionary
  • 9 年前

    Saying is one thing and doing another.

    說是一回事,作又是另一回事

    參考資料: 外文系
  • 匿名使用者
    9 年前

    (Context needed. 需上下文)

    說話不誠實

    口是心非

    You were not being honest/truthful.

    You didn't speak your mind.

    You didn't say what you meant.

    You didn't mean what you said.

  • C L
    Lv 7
    9 年前

    He says one thing but means another.

    He says the opposite of what he means.

    He does not mean what he says.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    英文有一個字是專描寫"愛騙人的","愛欺騙的""虛假的"

    deceitful adj. 使用時後面加名詞,例如:

    She is a deceitful person. 她是一個愛騙人的人. (也可翻成她是一個口是心非的人)

    She is always deceitful. 她總是令人無法捉摸.

    另一種說法是:

    He never says what he means and does what he says.

    他從不說他心中真正的意思,也不實際做他所說的,這也可以說是"口是心非"的意思.

    但是要單找一個字或句子來翻口是心非似乎是沒有.

    希望有幫助

    參考資料: jim
還有問題?馬上發問,尋求解答。