匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 10 年前

請問 John Milton <失樂園> 裡的一句英文翻譯

請問這一句詩該怎麼翻才最能表達出它真正的意境呢? 謝謝:

The mind is its own place and in itself, will

Make a Hell of Heaven, a Heaven of Hell.

*** 請不要網路 / 翻譯機 / 字面翻譯 ***

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    給您參考:

    《失樂園》(Paradise Lost) 是17世紀英國詩人約翰·彌爾頓(John Milton)以舊約聖經創世紀為題目於1667年創作的史詩。 內容主要是描述墮落天使Lucifer (撒但)從對神的反叛失敗後再重新振作,他對人間的嫉妒,以及他運用他的謀略化身為蛇,引誘亞當和夏娃違反神的禁令偷嘗分別善惡樹的果實,導致人類被逐出伊甸園的故事。在此書中,彌爾頓說明本書是為了:「辯證神對人類的態度」及闡明神的預見與人類的自由意志之間的衝突。從這個背景來看,此句

    The mind is its own place, and in itself can make a heaven of hell, a hell of heaven.

    或許可翻成人心自為其境,而在此境中,地獄可變天堂,天堂可成地獄。

  • The mind is its own place and in itself, will

    心靈自成一片天地,在其間,

    Make a Hell of Heaven, a Heaven of Hell.

    天堂可以化為地獄,地獄也可變成天堂。

    簡單解釋:

    心靈世界和現實界可以完全相反。譬如,實際生活中受苦受難,心靈可以感受成很有意義很快樂,和現實界背道而馳。

  • 1314
    Lv 6
    10 年前

    The mind is its own place and in itself, will

    Make a Hell of Heaven, a Heaven of Hell.

    我用佛教的觀點來闡述這個句子心性本是如如不動也, 天堂和地獄皆是心識所變

    in itself 是本質, 所以把它翻成心性

    its own place我把它多加一個in, 是在其本位的意思, 也就是如如不動

    Make a Hell of Heaven, a Heaven of Hell 正如佛家所講一心可造十法界,天堂和地獄也是一心所造Milton 雖是以亞當和夏娃西方宗教為題材, 但有時宗教間的詮譯可有互通之妙.

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。