關於that的用法

Contrast these classifications with pairs of problems that the expert subjects saw as similar in Figure 9-11.
在下不知道這句的that用法是關係代名詞(that+v+o)
補述problems、修是problems這個先行詞

還是從屬連接詞
當同位語
(that+s+v+o)

分辨that的用法然後進行翻譯一直困擾著在下

希望有好心的大大可以為我解惑


Note: 請不要再貼一些Dr. Eye的解釋
Thx in advance
更新: 還有這題的that的用法
Figure 9-10 shows sets of problems that their novices thought were similar and the novices’ explanations for the similarity groupings.
更新 2: 可以順便翻譯嘛?
本句的that是關代, 先行詞是sets of problems,
紅色部份是關係子句, 而their novices thought是插入的另一關係子句, 共用關代that.
the novices' explanations是與前面的sets of problems以and來對等連接的.
↑↑↑
their novices thought不就是關係子句修飾先行詞嗎??
因為到第二個動詞前呀
整句:
sets of problems 『that their novices thought 』were similar and ~~~~~
不是嗎?
更新 3: pairs of problems that the expert subjects saw as similar in Figure 9-11.
為甚麼關係子句只到saw?
saw as ~~~~還蠻順的
更新 4: Figure 9-10 shows sets of problems that ( their novices thought ) were similar
不懂為何大大說是共用
畢竟只有一個關係子句
捨棄關係子句的修飾變成這樣
Figure 9-10 shows sets of problems were similar

were similar
不算在關係子句裡呀
3 個解答 3