promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

一小段英文..急急!

For starters, these same two scenes involving death in the family paint in

stark relief how differently Zhang Yi and Hou approached the complicated

and often elusive issues of lighting.

以上這一小段,是美術老師給的論文裡的一頁的一小段(每個人分到一頁),

是有關電影的,但我不懂,翻起來很吃力~

煩請大大幫忙一下~

感激不盡!!

已更新項目:

感謝兩位大大~

我想再請問:

Before the New Cinema, the lighting in Taiwanese films was both unremarkable and surprisingly uniform.

為什麼可以"不顯著的"又"驚人地"??

the lighting in Zhang's Kuei-mei is ﹝noticeably inexpressive and flat﹞ compared to Hou's films at the same time

括號部分不解!

有veer from這個片語嗎??

2 個已更新項目:

請問jim大大:

如何找出關鍵字?

又,許多字找到的意思往往套進句子裡就變得很怪,該怎麼辦?

3 個已更新項目:

flat 有可能翻做 恰恰、正好 嗎?

"Zhang Yi, by contrast, did not veer all that much from Li Xing in either regard."這句前面是說李行不會以這樣的方式處理,但接到這句我就霧煞煞了??!

4 個已更新項目:

非常感謝jim大大!!!

收穫頗多,謝謝!!!

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    我希望美術老師的英文也很好,這段是有點難.

    for starters:"就拿.....來做開頭"的意思.

    stark relief: 鮮明的對比(通常有諷刺與相反的對照)

    paint:在這裡是:描寫的意思

    當這些關鍵字弄清楚,要翻起來就不會那麼麻煩,

    For starters, these same two scenes involving death in the family paint in

    stark relief how differently Zhang Yi and Hou approached the complicated

    and often elusive issues of lighting.

    就拿下面的來開頭做比較(意思是後面還有得比較),這兩個相同都有牽涉到家人死亡的劇情描寫了鮮明的不同對比,張毅和侯這兩人如何來處理這複雜且常常令人難以理解的燈光問題.

    希望有幫助

    2010-11-28 00:22:30 補充:

    Before the New Cinema, the lighting in Taiwanese films was both unremarkable and surprisingly uniform.

    為什麼可以"不顯著的"又"驚人地"??

    這裡的unremarkable應解為"不值得注意的"也就是"平凡無奇"之意. "Surprisingly uniform"翻為"令人驚訝的一致"整句:在新電影之前,燈光在台灣電影而言是既平凡無奇也出人意外的都一致的(平凡無奇).

    2010-11-28 00:22:44 補充:

    the lighting in Zhang's Kuei-mei is ﹝noticeably inexpressive and flat﹞ compared to Hou's films at the same time

    括號部分不解!

    (很顯然的無表達能力且平板單調)

    有veer from這個片語嗎??

    veer from:從......轉移方向

    I veer my car to the right to avoid a head-on crash.

    我把車子從直行中轉向右邊來避免對撞.

    2010-11-28 02:23:31 補充:

    找關鍵字是一個很難的問題,但是最明顯的是形容詞和動詞.當查字典時,不要只查你看不懂得那個字,最好的是把這個字的原型也查清楚,很多子在變成形容詞時與原意會有一點差異,而你在查時沒有查清楚就誤解了.英文與中文都是一樣的.看越多就越熟練.是沒有捷徑的.

    2010-11-28 02:40:35 補充:

    flat 有可能翻做 恰恰、正好 嗎?

    flat在這裡是形容詞,不是副詞,所以不能.

    "Zhang Yi, by contrast, did not veer all that much from Li Xing in either regard."這句前面是說李行不會以這樣的方式處理,但接到這句我就霧煞煞了??!

    我只能翻你寫的,我看不到前文.

    張毅,比照之下,在這兩方面並沒有偏離李行的(手法)太多.

    參考資料: jim
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    Good job Jimbo ^ - ^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。