發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文短篇文章急需翻譯~拜託!

In the United Kingdom members of the executive are recruited from Parliament , whereas in the USA and France no one may be simultaneously a member of the government and of the legislature . In many systems the term “executive” covers both the elected political and the non-elected bureaucratic parts of government . There are various types of executive , but the most important in modern democratic systems are presidential government , quasi-presidential , as in France , and cabinet government . There is ambi–guity , theoretical as well as empirical , as to how extensive the executive is --- should it be used to refer only to the political heads of the state apparatus , does it include for example , the civil service ? Oddly it is perhaps best defined negatively --- the executive is that part of the organized and official political system which is not the legislature and is not the judiciary .

只要人工翻譯 不要線上網頁的翻譯內容(如google or yahoo )

感謝幫忙的各位大大~

1 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    在行政機關的招募成員從議會,而在美國和法國沒有人可能同時的政府和立法會的成員。

    在很多系統,當選的任期"執行"涵蓋政治和非選舉產生的政府官僚部分。

    有各種類型的執行,但在現代民主制度中最重要的是總統的政府,quasi-presidential,在法國,作為和內閣政府。

    有 ambi–guity,理論,以及實證,如何廣泛行政是---應被用來指只國家機器政治元首,不包括,例如,公務員隊伍嗎?

    奇怪它也許最好定義產生負面 — — 行政機關是有組織和官方的不是立法機關和司法機關不是政治體制的一部分。

還有問題?馬上發問,尋求解答。