吉米貓 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

president election?

麻煩各位英文高手為我解惑:

一般報章雜誌在報導“總統大選“時,通常用的是“presidential election",但是我也發現部份英美媒體也使用“president election"。我用粗糙的方式,google了這兩組詞,找到的網頁比率大概是5:1 (presidential : president),所以我想是兩者都可以用。但是後者讀起來好像又有點“中式英文“。

英文中似乎常出現這種狀況,就是說像president這種有形容詞的辭彙,卻用president election這種複合名詞去表達。我的問題是,請問對英美人士而言,會把這狀況視為一種偷懶的簡化嗎?還是兩者間其實無所謂優劣,只是在語氣有細微的差異,如果是這樣,那差異又在哪兒呢?

煩請舉例說明,感謝。

已更新項目:

補充一下,關於“總統大選“,還有媒體用 president's election ,像是CNN這篇:http://articles.cnn.com/2005-04-06/world/iraq.main... ,大家又如何看待這種用法?

2 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    president election=the election of president.

    用作標題,需要簡潔明瞭,所以:president election

    參考資料: 5
  • 9 年前

    Presidential election 和President's election 都是對的。

    在美國經歷了八次總統選舉(1980~2008),倒還沒有聽過President Election的說法和用法。

    Presidential 是形容詞;President's是所有格做形容詞用。兩個都可以用來形容Election. President 是名詞,不能用來形容另一個名詞。

    我也google了一下,但是即使打入“resident election”, 也只有presidential election 跑出來。

    所以,請您再仔細檢查一下,您在google搜尋到的President election.

還有問題?馬上發問,尋求解答。