President election?

麻煩各位英文高手為我解惑: 一般報章雜誌在報導“總統大選“時,通常用的是“presidential election",但是我也發現部份英美媒體也使用“president election"。我用粗糙的方式,google了這兩組詞,找到的網頁比率大概是5:1 (presidential : president),所以我想是兩者都可以用。但是後者讀起來好像又有點“中式英文“。 英文中似乎常出現這種狀況,就是說像president這種有形容詞的辭彙,卻用president... 顯示更多 麻煩各位英文高手為我解惑:
一般報章雜誌在報導“總統大選“時,通常用的是“presidential election",但是我也發現部份英美媒體也使用“president election"。我用粗糙的方式,google了這兩組詞,找到的網頁比率大概是5:1 (presidential : president),所以我想是兩者都可以用。但是後者讀起來好像又有點“中式英文“。
英文中似乎常出現這種狀況,就是說像president這種有形容詞的辭彙,卻用president election這種複合名詞去表達。我的問題是,請問對英美人士而言,會把這狀況視為一種偷懶的簡化嗎?還是兩者間其實無所謂優劣,只是在語氣有細微的差異,如果是這樣,那差異又在哪兒呢?
煩請舉例說明,感謝。
更新: 補充一下,關於“總統大選“,還有媒體用 president's election ,像是CNN這篇:http://articles.cnn.com/2005-04-06/world/iraq.main_1_kurdish-president-jalal-talabani-kurdish-leader?_s=PM:WORLD ,大家又如何看待這種用法?
2 個解答 2