雷馬克 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請高手幫忙翻譯 簡單的一句話(用口語或正式)

Never give up .

Never throw in the towel .

堅持才有價值.

已更新項目:

最後一句 中翻譯英 即可!!

2 個已更新項目:

可以這樣翻嗎?

Never giving up would be there to be worth .

3 個已更新項目:

各位 所以以上我翻譯沒有錯嗎??

3 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    Never give up .

    絕不放棄; 別放棄.

    Never throw in the towel .

    這句話的典故HMC大大已說明得很清楚,

    拳擊賽中某方場邊教練將毛巾丟入場中, 便是向裁判表示認輸, 不過選手本身的意思仍為首要.

    翻譯方面, 中文有一句話的意思完全相同:

    別舉白旗!

    堅持才有價值.

    Never giving up would be there to be worth.

    → Never giving up would be where it is worthy. (關副寫法, worthy才是正確的形容詞)

    → Never giving up would be what it is worth. (關代寫法, worth類似介系詞用法)

    2010-11-30 09:16:50 補充:

    Never giving up would be there to be worth. (文法OK但語意不通)

    您的句子在語意上並不通順, 關鍵在be worth的主詞是其所堅持的事"it".

    所以已幫您訂正為兩種通順的寫法了.

    您的句子結構在別的語意上可以是正確的, 例如:

    Never giving up would be there to be reiterated.

    「永不放棄」會在那兒被一再重申.

    參考資料: 翻譯是可以靈活運用的
  • 匿名使用者
    10 年前

    承認他們已經失去了

    建議上句修改成

    承認他們已經打輸(拳賽)了

  • 10 年前

    Throw in the towel --- is a sports analogy.

    In boxing, if one fighter is clearly losing and has no chance, his people at the corner will throw in a towel to signify to the referee that they are giving up .. admitting that they have lost.

    Throw in the towel ---是一個體育的比喻。

    在拳擊比賽中,如果一拳擊手明顯地已經輸了,他的教練會將投入毛巾向裁判表示,他們放棄 ..承認他們已經失去了。

還有問題?馬上發問,尋求解答。